Джоконда Белли. Такие простые желанья

Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Я сегодня б хотела,
чтобы пальцы твои рассказали что-нибудь моим волосам
и поцелуев в спину я бы хотела
сжиманья в объятьях
и чтоб ты поведал мне самую важную правду
или самую главную ложь
чтобы сказал например
что я красивейшая в мире женщина
и что ты меня любишь очень.

Вещи эти
такие простые
обычные
чтобы ты провел мне ладонью вокруг лица
смотрел и смотрел в глаза мне
будто вся жизнь твоя от того и зависит начнут ли они улыбаться
всколыхнув всех чаек над пеной.

Вот чего я хочу – чтобы ты по мне побродил, – по телу:
по душистой дороге с деревьями;
чтобы стал первым зимним дождем*
моросящим неторопливо
а потом уже ливнем.

Вот чего я хочу – чтобы целый вал нежности
на меня вдруг обрушился
превратив меня
в шум рак`ушек
в стайку рыб во рту
во что-то такое
хрупкое и голое
как цветок что отдаться готов первому проблеску утра
или просто семечко, деревц`о одинокое
пучок травы
ласка что заставит забыть
бег времени
в`ойны
возможность смерти.

________________________________________
*В мае в Никарагуа начинается сезон дождей,
 длящийся с мая по октябрь; зима у них
 приблизительно соответствует нашему лету.



     SENCILLOS DESEOS

Hoy quisiera tus dedos escribiendome historias en el pelo
y quisiera besos en la espalda
acurrucos
que me dijeras las mas grandes verdades
o las mas grandes mentiras
que me dijeras por ejemplo
que soy la mujer mas linda del mundo
que me queres mucho.

Cosas asi
tan sencillas
tan repetidas,
que me delinearas el rostro
y me quedaras viendo a los ojos
como si tu vida entera dependiera de que los mios sonrieran
alborotando todas las gaviotas en la espuma.

Cosas quiero como que andes mi cuerpo
camino arbolado y oloroso,
que seas la primera lluvia del invierno
dejandote caer despacio
y luego en aguacero.

Cosas quiero como una gran ola de ternura
deshaciendome
un ruido de caracol
un cardumen de peces en la boca
algo de eso
fragil y desnudo
como una flor a punto de entregarse a la primera luz de la manana
o simplemente una semilla, un arbol
un poco de hierba
una caricia que me haga olvidar
el paso del tiempo
la guerra
los peligros de la muerte.


Рецензии
Эта вещь обалденная просто,
но еще надо поработать над ней - не просохла!

Сергей Батонов   03.11.2018 14:34     Заявить о нарушении
Сергей - я понимаю, конечно, что "обалденная" - это Вы об оригинале, но мне-то хоть немного останется чего-нить от этого Вашего вдохновляющего определения - помимо "не просохла"??

Нехорошо, конечно, напрашиваться на комплимент - да и вряд ли я преуспею в его достижении! - но спешу сообщить, что "результат" мой уже совершенно пересох, на самом деле (за сутки с лишним, в течении каковых я его и досушивала), и теперь уже его придется снова замачивать и сушить. Но вторую просушку оставляю Вам: или сами переводите, или давайте свои предложения - по моему и так уже пересушенному варианту. А я лично уже выдохлась...

Спасибо Вам за отклик!

Елена Багдаева 1   03.11.2018 14:58   Заявить о нарушении
Щас немного изменила 2-ю, 4-ю и 5-ю строки.

Елена Багдаева 1   03.11.2018 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.