Плач Бобровицкого по убитому им переводу
А он уже лежит холодным трупом:
Да, я убил сегодня перевод,
Но, Боже, до чего же был он глупым!
В источнике шла речь про комаров –
И я слепил, сумняшеся ничтоже,
Что "комарихам стенд всегда готов",
А что за "стенд", и сам не понял, Боже!
Затем наплёл, что есть у комарих
"Свободное (зачем, не знаю) жало",
И выложил творенье. И лежало
Оно почти полдня – от сих до сих.
И тут мне на него глаза раскрыли,
Что, мол, оно (иль он) – полнейший бред,
И вслед за тем последовал совет
Убить его: вот мы бы удалили!
...Внимая, Бог сидел, как пригвождённый,
И, наконец, вскричал: – Отстань, дебил!
С чего ты взял, что ты его убил!
Как может умереть мертворождённый?
21.10.2018
---------------------------------------------
* Но он всё-таки убил его! Убил уже при его рождении, уже только собравшись по заведенному
им ежедневному распорядку перевести текст, не понимая его, – текст миниатюры Марии Плет
"Frauen und Muecken" – "Жёны/женщины и комары" (в первой части скриншота):
Sind die Frauen grausamer als Muecken?
Antwort auf die Frage ist passabel:
Sticht die Muecke zu – aus freien Stuecken,
Ohne jeden Zwang haelt sie den Schnabel.
Подстрочник для не владеющих немецким:
Жестоки ли жёны более, чем комары?
Ответ на вопрос приемлем:
(Когда) комар кусает – (он) по доброй воле,
Без какого-либо принуждения молчит.
В немецкий текст включены две идиомы (камень преткновения для Бобровицкого):
1. "aus freien Stuecken" – "по доброй воле, по собственному желанию"
(буквально: "из свободных штук/частей/кусков").
2. "den Schnabel halten" - "молчать, фам. держать язык за зубами"
(буквально: "клюв/разг. рот держать/придерживать").
Что получилось у Бобровицкого ранним утром (непременно нужно быть первым!!!) 21.10.2018,
видно под текстом оригинала в той же первой части:
Являются ли женщины опасней комаров?
Ответ на вопрос вас смутит немало:
Стенд комарихам всегда готов,
И держат свободным они своё жало.
Понимал ли он, какую хрень (иначе не назовёшь) он написал? Сомневаюсь.
Один из (по)читателей нашего "переводчика" обратился к нему: "Я не догоняю, какую же именно
мысль автор хотел передать в отношении женщин. Он (вернее она) лучше про это знает.
Действительно, жена ... кусает, когда ее принуждают...? Растолкуйте, если Вы поняли".
Ответа от Бобровицкого не последовало.
Прочитав этот "перевод" и сделав его скриншот для своей "кунсткамеры" редкостей, я позднее
в тот же день сделал и опубликовал свой перевод (вторая часть скриншота).
И тут я обнаружил, что "перевод" Бобровицкого исчез. И написал "Плач", помещённый выше.
Но история на этом не закончилась. 22.10.2018 в 08:54, через сутки после публикации своего
(уже удаленного) "перевода" Бобровицкий прочитал мой перевод "Жёны и комары" (вторая
и четвёртая части скриншота):
Комары ли, жёны ли – кто боле
К нам добрей? Не задержусь с ответом:
Нас кусая, кто – по доброй воле,
Без особых мер молчит при этом?
кажется, что-то понял (?) и через 22 минуты в 09:16 выложил "свой" новый вариант "перевода"
(третья и четвёртая части скриншота):
Кусает ли женщина, как комар, больно?
Ответ на вопрос легко отыскать:
Комар кусает вас добровольно,
При этом молчит, пытаясь кусать.
Насколько этот "перевод" свой? Что инспирировало его автора, видно невооружённым глазом:
"боле-воле" - "больно-добровольно", "молчит при этом" - "При этом молчит"... Но качество текста
по-прежнему оставляет желать, о сохранении ритма и размера оригинала речи нет, а главное –
это то, что "Комар кусает вас добровольно" (???)
Раскрою вам, наконец, секрет этой шутки, Бобровицкий! Записывайте:
Комар кусает просто потому, что он комар (даже если это комариха). Но при этом он по доброй
воле, без какого-либо принуждения МОЛЧИТ (!), чем выгодно отличается от жены.
23.10.2018
Свидетельство о публикации №118102400489
Ausgezeichnete Kritik! Besser könnte man es nicht machen.
Haben Sie vielen, vielen Dank auch für die mehr als deutliche Übersetzung!
MfG,
Плет Мария 28.10.2018 08:03 Заявить о нарушении