Эмили Дикинсон I bring an unaccustomed wine...
(1830 - 1886)
132
Я подношу диковинное вино
К высохшим губам,
Что к моим близки,
И прошу испить,
Они пытаются пылающего жаром* напоить,
Я отвожу полные слез глаза свои,
И возвращаюсь через час взглянуть.
В руках еще стакан, что запоздал -
Я охладила б губы, но увы -
Уже холодны они как лед -
Пытаюсь спешно я согреть
Грудь, где изморозь лежит
На самом дне веками -
Быть может, жаждущим иным испить,
Чтоб указали мне они владеющего этим**,
Кто б дар речи сохранил -
И так стакан всегда со мной,
Если, волею судьбы, придется каплею одной
Мне пилигрима жажду утолить -
Если, волею судьбы, кто - либо скажет мне:
"Следуй за детьми, приди ко мне***", -
Тогда в конце концов проснусь.
* в оригинале "трескаться от жара".
** владеющего тайной(возможно, тайной смерти), которую пытается постичь Эмили Дикинсон(мое субъективное мнение).
*** указание на историю из Евангелия, когда в Христу привели детей(моя интерпретация).
* * *
Emily Dickinson
(1830 - 1886)
132
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;
Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass —
The lips I would have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak —
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —
If, haply, any say to me
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
Свидетельство о публикации №118102201972