В мастерской. Плет Мария. с немецкого
„Ich war da unterwegs mit meinem Jeep,
Als er dann ploetzlich einfach stehen blieb.
Vielleicht ist nur die Batterie defekt?“
Der Meister aber meint: „Aeh... nicht direkt.
Es geht jetzt Ihrem Sparbuch an den Kragen:
Die Batterie braucht einen neuen Wagen.“
"На джипе своём я буквально летал,
Внезапно он на обочине встал.
Возможно, всего лишь дефект батареи?"
Но мастер сказал: "С хомутом на шее
Теперь путь к сберкассе, легко не починишь:
Батарея нуждается в новой машине".
Свидетельство о публикации №118101402328
Ну, все в порядке.
Единственное, на что я могу обратить внимание, так это на на фразу "Es geht jetzt Ihrem Sparbuch an den Kragen" в оригинале (хотя Sparbuecher sind in Russland ausser Gebrauch gekommen).
Само по себе выражение "jemandem an den Kragen gehen" интересно. Оно в русском соответствует примерно такому выражению "взять за горло". Мне кажется, желательно при переводе каких-либо фразеологических, идиоматических выражений, поговорок подыскивать эквивалент русского языка (если это возможно) и использовать его.
Это был бы шик.
Дмитрий Лукашенко 14.10.2018 12:19 Заявить о нарушении
что я и сделал, будет неправильно, но у меня напрашивается
"одеть хомут на шею"; попробую подправить, если сумею.
Иосиф Бобровицкий 14.10.2018 15:40 Заявить о нарушении