Ф. Гарсиа Лорка. Газель внезапной любви

Никто не знает, что сумрачной магнолией
пахнет твой живот.
И как любви колибри в зубах ты мучишь,
и мудрый не поймет.

Табуны персидских каруселей
на площади уснули под луною твоего лица.
Четыре ночи захлестывал петлей я твою талию,
снегов соперницу.

Меж алебастром и жасмином горсти бледных  семян
рассеивал твой взгляд.
В груди искал я буквы из слоновой кости,
что скажут навсегда

навсегда навсегда сады моей агонии
сбежавшее твое тело навсегда
и у меня во рту кровь твоих вен.
твой рот не озаряет мою смерть.

с испанского перевел А.Пустогаров

Gacela del Amor Imprevisto

Nadie comprendia el purfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabia que martirizabas
un colibri de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormian
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un palido ramo de simientes.
Yo busque, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardin de mi agonia,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.


Рецензии
Не знаю, осознанно или нет, но Ваш перевод
напоминает по стилистике Снайдера, и разительно
контрастирует с традиционной подачей Лорки, восходящей к Гелескулу.
В этом смысле, если Вы хотели сотворить нечто противоположное Анатолию
Михайловичу, то Вам, Андрей, это вполне удалось!

Чтобы яснее выразить свою мысль, привожу свою версию,
которую, наоборот, попытался приблизить к гелескуловской традиции
(хотя признаю, что мне до него еще очень и очень далеко):
Газелла нечаянной любви
В тьме магнолии бедер твоих аромата
никому теперь не постичь.
Никому не узнать терзаний зубами сжатой
в клетке уст твоих колибри любви.

На площади под светом лунным твоего чела,
опочивала тысяча персидских пони,
пока четыре ночи я вязал арканом
твой пояс, что со снегом спорит.

Между мелом и жасмином распадался,
как букет на стебли, взгляд твой бледный.
Из груди своей я для тебя пытался вырвать,
высечь в мраморе слова – навеки,

навсегда, навечно – этот сад страданья,
покидает твое тело безвозвратно этот мир,
еще крови твоей соль горит во рту, но твои губы
уж сомкнулись, не видать мне никогда твоей улыбки.

Сергей Батонов   20.11.2018 17:50     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Мне Гелескул не мешает, но его переводы достаточно далеки от Гарсиа Лорки Гарсиа Лорка, в частности, отталкивался и от японской поэзии. И хорошо знал Уитмена.

Андрей Пустогаров   20.11.2018 21:41   Заявить о нарушении
Интересно, не знал об этом!

Свою версию я серьезно переделал:
http://www.stihi.ru/2018/11/20/10250

Сергей Батонов   20.11.2018 23:21   Заявить о нарушении
Четыре ночи я сжимал арканом
твою талию, врагиню снега.

Елена Багдаева 1   21.11.2018 05:11   Заявить о нарушении
Была такая переводчица Наталья Боронос, которая говорила, что с испанского на русский надо переводить на два тона или градуса ниже, тогда это будет совместимо с психологией русскоязычного читателя.В Гелескуловском переводе романсеро
Неверная жена это удалось. Что касается вышеприведенных переводов -это подстрочники. С уважением к собратьям переводчикам...

Андрей Огрызко   13.06.2019 16:40   Заявить о нарушении
То есть тех же щей да пожиже влей. Согласен.

Андрей Пустогаров   13.06.2019 17:54   Заявить о нарушении
Ну да, чтобы щи, а не каша..

Андрей Огрызко   13.06.2019 18:54   Заявить о нарушении
Как Маршак и Ахматова делали: ритм поймут, смысл поймут, да и напишут стих, вот и перевод и все довольны...

Андрей Огрызко   13.06.2019 18:57   Заявить о нарушении
По-другому уж слишком наворочено у оригиналов согласно лучших испанских традиций, наши более приземленные читатели обьедаются сладким...

Андрей Огрызко   13.06.2019 18:59   Заявить о нарушении
Впрочем, Вы дали отличный подстрочный профессиональный перевод текста Лорки, и теперь все желающие могут поупражняться, чтобы сделать нечто похожее на Лорку, но уже в стихах и более удобоваримое для русскоязычного читателя...
Ваш перевод мне понравился и извините за многословность...

Андрей Огрызко   13.06.2019 19:18   Заявить о нарушении
Спасибо! Но все же никто не мешает желающим читать переводы А. Гелескула. Я, правда, не вижу смысла в этом занятии.

Андрей Пустогаров   13.06.2019 22:03   Заявить о нарушении
Интересный разговор. А что Вы думаете по поводу переводов Шекспира Пастернаком? Это Шекспир или Пастернак?

Андрей Огрызко   13.06.2019 23:44   Заявить о нарушении
"Русский поэтический язык, способный передать и Шекспира и англоязычных поэтов 20 века стал формироваться только в последнее время.Возможно, поэтому Пастернаку, по его собственным словам, пришлось выбрать в качестве языка для "Гамлета" язык чеховских персонажей.В результате получился не "политик, философ, воин" а, скорее, дядя Ваня, что и продемонстрировал Смоктуновский в известном фильме Козинцева". http://www.stihi.ru/2007/09/21/3006

Андрей Пустогаров   14.06.2019 11:19   Заявить о нарушении
Интересно. Андрей, тогда скажите, пожалуйста, вот Лорка. Согласитесь, что Неверная жена в подстрочном переводе русскоязычному читателю не покажется, мягко говоря, шедевром, да и рифмы не будет. Гелускул создал шедевр: а бедра твои метались как пойманные форели и т.д. И русскоязычный читатель считает, что Лорка гениальный поэт. В противном случае он пожмет плечами и скажет: Бред какой-то!
Может быть, лучше как у Гелускула? И бог с ней с действительностью? Проверено на реальных читателях. Кстати, хотелось бы представиться, выпускник Гаванского университета, Facultad de bellas artes, так что, мягко скажу, испанский мне не чужой.

Андрей Огрызко   14.06.2019 14:51   Заявить о нарушении
Мне перевод Неверной жены Гелескула не нравится. Могу сказать почему, но раз Вам он нравится, то не буду. Воспитывать читателя - это не лучшее выражение, но, во всяком случае, лучше не кормить его сахарным сиропом.

Андрей Пустогаров   14.06.2019 20:37   Заявить о нарушении
Посмотрел, спустя время на собственный перевод, и ужаснулся)
Кардинально все переделал.

Сергей Батонов   14.06.2019 22:00   Заявить о нарушении
У Лорки в "Неверной жене" - "вдавил в грязь её черную шевелюру", а у Гелескула: "и в белый песок впечатал её смоляные косы". В русле его собственного кредо: "Чтобы перевести, надо изменить". - Но не до такой же степени: почти до наоборот. Хоть и красиво: похоже на романс...

Елена Багдаева 1   14.06.2019 23:06   Заявить о нарушении
Я бы добавил: который поют персонажи чеховской "Свадьбы".

Андрей Пустогаров   14.06.2019 23:19   Заявить о нарушении
Действительно! Но у Анатолия Михайловича поприличней всё-таки вышло: недаром им восхищалась сама Ахматова...

Зато он потрясающе перевел (помимо всего остального, ессно) "Гитару под звук ладоней" Вальехо, хотя Вальехо вышел у него более воздушным, чем на самом деле. Но, думаю, никто бы лучше него не перевел эту "Гитару" - поскольку это просто физически невозможно))

Елена Багдаева 1   15.06.2019 10:24   Заявить о нарушении
Спасибо всем за интересную дискуссию. Думаю, что поэзия должна оставаться поэзией. Поэтому переводчик должен сам хорошо писать стихи. Он должен донести до читателя музыку и смысл стиха и подстроить его под психологию своей аудиторию. И если Гамлет в России - это резонерствующий дядя Ваня, значит так тому и быть. И тогда мы восхищаемся Щекспиром. Воин нам, видимо, не нужен. В противном случае не будет нужен и Шекспир. Ассоциации Лорки на испанском воспринимаются хорошо, а на русском нет. Слишком метафорично. Слишком противоречивы до абсурда метафоры. Поэтому нужен Гелускул, который сделал поэзию. Пусть это для специалистов и не совсем Лорка. А для читателя пусть будет Лорка. И тогда в сознании массового российского читателя Лорка будет вместе с Гелускулом гениален.
Еще раз спасибо за всем за конструктивный разговор, а Андрею в особенности. Я с удовольствием еще раз прочитал Лорку в оригинале, а потом перевод Андрея, и он мне открыл некоторые детали, которые я, так сказать, не догнал в оригинале. Еще раз спасибо.

Андрей Огрызко   15.06.2019 10:57   Заявить о нарушении
К Андрею Огрызко: всё правильно говорите... но -

"...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное."
Октавио Пас.

и -

"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ".
И. Тургенев.

Здесь я, скорее, на стороне Паса, хотя и Тургенев тоже прав...

Елена Багдаева 1   15.06.2019 12:24   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Андрей!

Андрей Пустогаров   15.06.2019 12:43   Заявить о нарушении
И все-таки почему Гелескул не нравится? Очень интересно Ваше мнение. Поделитесь.

Андрей Огрызко   15.06.2019 16:31   Заявить о нарушении
Ну, извольте. "а бедра твои метались как пойманные форели" - бедра должны быть гутаперчевыми, чтобы метаться, свиваясь и изгибаясь, как рыба. И герой Гелескула, по всему, половой гигант. У Лорки же бедра выскальзывают, как рыба. Ты схватился, а они выскальзывают из рук. Или атласная кобылица. Тоже эротические намеки переводчика. Правильнее, по-моему, чубарая. И так на каждом шагу.

Андрей Пустогаров   15.06.2019 18:36   Заявить о нарушении