Ф. Гарсиа Лорка. Газель внезапной любви
пахнет твой живот.
И как любви колибри в зубах ты мучишь,
и мудрый не поймет.
Табуны персидских каруселей
на площади уснули под луною твоего лица.
Четыре ночи захлестывал петлей я твою талию,
снегов соперницу.
Меж алебастром и жасмином горсти бледных семян
рассеивал твой взгляд.
В груди искал я буквы из слоновой кости,
что скажут навсегда
навсегда навсегда сады моей агонии
сбежавшее твое тело навсегда
и у меня во рту кровь твоих вен.
твой рот не озаряет мою смерть.
с испанского перевел А.Пустогаров
Gacela del Amor Imprevisto
Nadie comprendia el purfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabia que martirizabas
un colibri de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormian
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un palido ramo de simientes.
Yo busque, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,
siempre, siempre: jardin de mi agonia,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
Свидетельство о публикации №118101402181
напоминает по стилистике Снайдера, и разительно
контрастирует с традиционной подачей Лорки, восходящей к Гелескулу.
В этом смысле, если Вы хотели сотворить нечто противоположное Анатолию
Михайловичу, то Вам, Андрей, это вполне удалось!
Чтобы яснее выразить свою мысль, привожу свою версию,
которую, наоборот, попытался приблизить к гелескуловской традиции
(хотя признаю, что мне до него еще очень и очень далеко):
Газелла нечаянной любви
В тьме магнолии бедер твоих аромата
никому теперь не постичь.
Никому не узнать терзаний зубами сжатой
в клетке уст твоих колибри любви.
На площади под светом лунным твоего чела,
опочивала тысяча персидских пони,
пока четыре ночи я вязал арканом
твой пояс, что со снегом спорит.
Между мелом и жасмином распадался,
как букет на стебли, взгляд твой бледный.
Из груди своей я для тебя пытался вырвать,
высечь в мраморе слова – навеки,
навсегда, навечно – этот сад страданья,
покидает твое тело безвозвратно этот мир,
еще крови твоей соль горит во рту, но твои губы
уж сомкнулись, не видать мне никогда твоей улыбки.
Сергей Батонов 20.11.2018 17:50 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.11.2018 21:41 Заявить о нарушении
Свою версию я серьезно переделал:
http://www.stihi.ru/2018/11/20/10250
Сергей Батонов 20.11.2018 23:21 Заявить о нарушении
твою талию, врагиню снега.
Елена Багдаева 1 21.11.2018 05:11 Заявить о нарушении
Неверная жена это удалось. Что касается вышеприведенных переводов -это подстрочники. С уважением к собратьям переводчикам...
Андрей Огрызко 13.06.2019 16:40 Заявить о нарушении
Андрей Огрызко 13.06.2019 18:57 Заявить о нарушении
Андрей Огрызко 13.06.2019 18:59 Заявить о нарушении
Ваш перевод мне понравился и извините за многословность...
Андрей Огрызко 13.06.2019 19:18 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.06.2019 22:03 Заявить о нарушении
Андрей Огрызко 13.06.2019 23:44 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.06.2019 11:19 Заявить о нарушении
Может быть, лучше как у Гелускула? И бог с ней с действительностью? Проверено на реальных читателях. Кстати, хотелось бы представиться, выпускник Гаванского университета, Facultad de bellas artes, так что, мягко скажу, испанский мне не чужой.
Андрей Огрызко 14.06.2019 14:51 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.06.2019 20:37 Заявить о нарушении
Кардинально все переделал.
Сергей Батонов 14.06.2019 22:00 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.06.2019 23:06 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.06.2019 23:19 Заявить о нарушении
Зато он потрясающе перевел (помимо всего остального, ессно) "Гитару под звук ладоней" Вальехо, хотя Вальехо вышел у него более воздушным, чем на самом деле. Но, думаю, никто бы лучше него не перевел эту "Гитару" - поскольку это просто физически невозможно))
Елена Багдаева 1 15.06.2019 10:24 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо за всем за конструктивный разговор, а Андрею в особенности. Я с удовольствием еще раз прочитал Лорку в оригинале, а потом перевод Андрея, и он мне открыл некоторые детали, которые я, так сказать, не догнал в оригинале. Еще раз спасибо.
Андрей Огрызко 15.06.2019 10:57 Заявить о нарушении
"...лишь немногие поэты оказываются хорошими переводчиками. Причина в том, что почти всегда чужое стихотворение для поэта — лишь исходный пункт, чтобы написать собственное."
Октавио Пас.
и -
"Всякий перевод назначен преимущественно для не знающих подлинника. Переводчик не должен трудиться для того, чтоб доставить знающим подлинник случай оценить, верно или неверно передал он такой-то стих, такой-то оборот, он трудится для "массы" ".
И. Тургенев.
Здесь я, скорее, на стороне Паса, хотя и Тургенев тоже прав...
Елена Багдаева 1 15.06.2019 12:24 Заявить о нарушении
Андрей Огрызко 15.06.2019 16:31 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 15.06.2019 18:36 Заявить о нарушении