Эмили Дикинсон To fight aloud is very brave...

Эмили Дикинсон
(1839-1886)

126
Во всеуслышание сражаться бесспорно смело -
Но храбрее тот, я знаю,
Кто разобьет в груди своей
Кавалерию Печали -
Кто победит - не при народе -
Кто не на виду падет -
Чью смерть за героизм
Никто в дальнейшем не сочтет -
Мы верим, Ангелы пойдут за ним
В Костюмах Белоснежных -
Процессией*, разбрасывая пух -
Чеканя шаг, Шеренга за Шеренгой.

* имеется в виду похоронная процессия.

* * *

126
To fight aloud,is very brave-
But gallanter,I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe-
Who win,and nations do not see-
Who fall-and none observe-
Whose dying eyes,no Country
Regards with patriot love-
We trust,in plumed procession
For such,the Angels go-
Rank after Rank,with even feet-
And Uniforms of Snow.


Рецензии
http://morra-winter.livejournal.com/82380.html
Здравствуйте, Маргарита!
По ссылке- другие переводы.

С уважением.

Елена Ительсон   13.10.2018 12:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Все переводы достаточно интересные.
С наилучшими пожеданиями

Маргарита Абу Эйд   13.10.2018 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.