Эмили Дикинсон To fight aloud is very brave...
(1839-1886)
126
Во всеуслышание сражаться бесспорно смело -
Но храбрее тот, я знаю,
Кто разобьет в груди своей
Кавалерию Печали -
Кто победит - не при народе -
Кто не на виду падет -
Чью смерть за героизм
Никто в дальнейшем не сочтет -
Мы верим, Ангелы пойдут за ним
В Костюмах Белоснежных -
Процессией*, разбрасывая пух -
Чеканя шаг, Шеренга за Шеренгой.
* имеется в виду похоронная процессия.
* * *
126
To fight aloud,is very brave-
But gallanter,I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe-
Who win,and nations do not see-
Who fall-and none observe-
Whose dying eyes,no Country
Regards with patriot love-
We trust,in plumed procession
For such,the Angels go-
Rank after Rank,with even feet-
And Uniforms of Snow.
Свидетельство о публикации №118101101889
Здравствуйте, Маргарита!
По ссылке- другие переводы.
С уважением.
Елена Ительсон 13.10.2018 12:52 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеданиями
Маргарита Абу Эйд 13.10.2018 12:57 Заявить о нарушении