Карл Сэндберг - Молитвы стали

Вали меня на наковальню, Боже.
И молоти, и бей, пока на лом не стану я похожим.
Дай стены старые разворотить до корня.
Дай сил разъять и расшатать давнишние основы.

Вали меня на наковальню, Боже.
И молоти, и бей пока не выкуешь костыль стальной.
Воткни меня в те перекрытия, что небоскреб скрепляют.
Заклепки яро раскали и сквозь меня приладь к тем перекрытиям из балок.
Дай быть мне тем гвоздем, что небоскреб возносит
сквозь синеву ночную к бледным звездам.

(с английского)

Carl Sandburg
PRAYERS OF STEEL

Lay me on an anvil, O God. 
Beat me and hammer me into a crowbar. 
Let me pry loose old walls. 
Let me lift and loosen old foundations. 
 
Lay me on an anvil, O God.
Beat me and hammer me into a steel spike. 
Drive me into the girders that hold a skyscraper together. 
Take red-hot rivets and fasten me into the central girders.   
Let me be the great nail holding a skyscraper through blue nights into white stars.


Рецензии
Всё понравилось, кроме "вали": будто на сеновал))

Елена Багдаева 1   08.10.2018 22:27     Заявить о нарушении
Еще я думал про "распластай"..

Сергей Батонов   09.10.2018 10:29   Заявить о нарушении
Распластай - слишком уж экспрессивно и неуместно-ярко)).

Может - "уложи"?

Елена Багдаева 1   09.10.2018 12:18   Заявить о нарушении
Вообще, тут же речь не о прутке, а о человеке..
А его как раз заваливают (на жертвенник)

Сергей Батонов   09.10.2018 19:13   Заявить о нарушении
Сергей, я Вам уже написала вверху пару слов про это,щас повторю. "Жертвенник" здесь метафора (вернее, даже - сравнение), а "реальная" основа данной метафоры - конкретный техпроцесс ковки на наковальне, где пруток расплющивают (или придают ему какую-то др. форму) молотом (ручным или механическим). Поэтому, как мне кажется, метафора должна сохранять хоть некоторое уподобление реальному "действу", на основе которого она и возникла в голове у автора. (По диплому я - инженер-механик).

Елена Багдаева 1   10.10.2018 00:19   Заявить о нарушении
Ну вот в Вас инженер и побеждает поэта!
Тут же все-таки не в прутке дело, а в человеке..

Сергей Батонов   10.10.2018 11:40   Заявить о нарушении
Да я и не поэт никакой, а вот именно - "инженер по диплому", ныне - пенсионер. Поэт - это Цветаева.

Елена Багдаева 1   10.10.2018 12:57   Заявить о нарушении
Ну, тогда инженер берет верх над переводчиком)

Сергей Батонов   10.10.2018 22:22   Заявить о нарушении
Ничего подобного: первое место - за переводчиком, еще с 1969 г. (хоть тогда и техническим - но всё же).

Елена Багдаева 1   10.10.2018 23:45   Заявить о нарушении