У. Карлос Уильямс - Чайки
мои. Насколько выгодней здесь было бы жить
со многими из них, чем с вами.
Гвалт птичий надо мной, взывает, призывая!
Им отвечаю что есть силы, но они,
лелея вольность, улетают!
Я остаюсь! Прислушайтесь, прошу! Не скоро
случится встретить вам певца другого.
Вначале вот что: вы видали
тех странных птиц, не так ли, что зимою
в полынье речной, бывает, отдыхают?
Пусть вид их призадуматься заставит вас о
бурях,
что в укрытье многих гонят. Беспричинно
не происходит ведь такое.
А еще скажу я вот что:
Однажды видел я орла в небесной выси
как раз над нашим главным храмом –
на Пасху это было – день прекрасный!
Три чайки над рекою появились
и не спеша вдаль к морю полетели!
Конечно же, я знаю, вы свои поете псалмы,
я слыхал их –
покровителя величье спасло вас, его вы
призывали,
и не мог на вас серчать я, хоть и сильно
был искажен мотив исконный.
– Как видите, отнюдь не непременно нам хвататься друг за дружку,
и, сказано же вам: в конечном счете,
летели чайки к морю так спокойно.
(с английского)
William Carlos Williams
Gulls
My townspeople, beyond in the great world,
are many with whom it were far more
profitable for me to live than here with you.
These whirr about me calling, calling!
and for my own part I answer them, loud as I can,
but they, being free, pass!
I remain! Therefore, listen!
For you will not soon have another singer.
First I say this: you have seen
the strange birds, have you not, that sometimes
rest upon our river in winter?
Let them cause you to think well then of the storms
that drive many to shelter. These things
do not happen without reason.
And the next thing I say is this:
I saw an eagle once circling against the clouds
over one of our principal churches—
Easter, it was—a beautiful day!
three gulls came from above the river
and crossed slowly seaward!
Oh, I know you have your own hymns, I have heard them—
and because I knew they invoked some great protector
I could not be angry with you, no matter
how much they outraged true music—
You see, it is not necessary for us to leap at each other,
and, as I told you, in the end
the gulls moved seaward very quietly.
Свидетельство о публикации №118100709764
Елена Багдаева 1 07.10.2018 23:31 Заявить о нарушении
взывает, призывая (не оч. хорошо).
Я б написала:
"зовёт меня, зовёт"
Однажды видел я орла в небесной выси
>
Однажды видел я орла, кружившего средь облаков ("высь" - это не из лексикона автора)
не спеша > неспеша (?)
надо не псАлмы, а псалмЫ (ради рифмы Вы на всё идЁте - рифмоплёт!)))
"величье" - не его лексикон
"серчать", "исконный" (исконно-посконный))), "друг за дружку"... - Сергей, Вы с ума сошли! Забыли, кого переводите?? Он же - "соединенноштатовец"!!! - а не "поселянин". Поправьте, умоляю Вас!!!
и не "хвататься (за грудки))), а "бросаться друг на друга", я думаю...
"отнюдь не непременно нам..." - а попроще? - типа "совсем не надо нам..."
Вообще же говоря - какое-то слабое, помойму, стихо это у Карлоса, нудноватое и растянутое: действительно как "псалом" - не оч. характерно для него (?)
Елена Багдаева 1 08.10.2018 00:43 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 08.10.2018 11:38 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 08.10.2018 13:06 Заявить о нарушении