Плет Мария. Обещание
– Просто класс!
Могу тебе я доверять сейчас?
– Я буду поздно дома.
– Просто класс!
А не обманешь, как в последний раз?
– Я буду поздно дома.
– Ё-моё!
И сдержишь обещание своё?
– Я буду поздно дома.
– Ёшкин кот!
Небось обманешь, как в запрошлый год.
и т.д.
Оригинал Марии Плет: Versprechen –
http://www.stihi.ru/2018/10/04/8058
---------------------------------------------
* А теперь – после вариантов разной степени (не)серьёзности – о "переводе" Бобровицкого
(на скриншоте вверху).
Бодрый пятистопный ямб оригинала удлинился на стопу, потеряв в темпе.
Типично мужская фраза: "Я буду нынче дома поздно" – почему-то отдана женщине.
"А ты уверена, что те слова - не ложь?" – какие "те слова"? Скорей уж "эти"
("переводчик" в размер не уложился?), а ещё лучше бы "твои"!
И что значит в данном контексте "А ты уверена"? (лишь бы что-то ляпнуть?) –
она-то знает (!!!) о себе, лжёт она или нет.
И весь этот набор тягомотины разного сорта во всего лишь двух строчках простого текста.
И тут читатель спрашивает: А как написали бы Вы на основе рифмы "даёшь-ложь"?
Ну хотя бы так, дорогой читатель:
Обещание
– Я буду нынче поздно.
– Ты даёшь!
Надеюсь, что слова твои – не ложь.
И всё же "слова твои – не ложь" слишком торжественно для бытового диалога.
Я написал бы лучше так:
Обещание
– Я буду нынче поздно.
– Ну даёшь!
Надеюсь, дорогой, что ты не врёшь. –
и добавил бы пятым вариантом к своим четырём!
05.10.2018
Свидетельство о публикации №118100508505
До новых встреч,
Плет Мария 06.10.2018 07:30 Заявить о нарушении