Четыре ржаных снопа Джозеф Ли
«Теперь храни меня, Боже», и спать;
И сладким был сон, что вмиг накрыл,
Там был я дома, что так любил;
И сладкий искус навеял сон,
Цветущий луг, в маргаритках склон,
Тропа и девушка, так мила,
Чуть дыша, слова произнесла;
Но этих я не расслышал слов,
Вырвал трубный горн меня из снов.
Четыре ржаных снопа – кровать –
Где голову в ночь приклоню, как знать?
Четыре ржаных снопа – кровать –
Вот умру, придёт ли слова сказать?
***
FOUR RYE SHEAVES
Four rye sheaves to be my bed;
"Now God me save," was the prayer I said;
And sweet was the sleep that came to me,
For I was home where I fain would be ;
And sweet was the dream that sleep did yield,
A flowering bank and a daisied field;
A lovers' lane, and a winsome maid —
But I never heard the word she said;
I never heard what word she spoke,
For the bugle was blown and I awoke.
Four rye sheaves to be my bed —
But where this night may I lay my head?
Four rye sheaves to be my bed —
Will she come with that word if I am dead?
Sergt. Joseph Lee.
Свидетельство о публикации №118100506411
Только "слова" немного не ясно..
Если на "словечко" заменить, понятнее будет.
С наилучшими пожеланиями,
Сергей
Сергей Батонов 15.10.2018 20:41 Заявить о нарушении
"Словечко", в силу уменьшительно-ласкательной формы, звучит небрежно. А слова, не услышанные ЛГ, имеют для него настолько большое значение, что он надеется услышать их над своей могилой.
И спасибо за внимание
Марья Иванова -Переводы 12.11.2018 19:58 Заявить о нарушении