Э. Дикинсон. Испуг пронзительный, и слезы, пафос..
Испуг пронзительный, и слезы, пафос -
проснувшись поутру смотрю,
как то, из-за чего и стоит просыпаться,
вдыхает новую зарю.
с английского перевел А.Пустогаров
87
A darting fear – a pomp – a tear –
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.
P.S.
Более точный вариант перевода
Страх острый, слезы, пафос.
А утром никого со мною нет.
Тот человек, из-за кого и стоит просыпаться,
вдохнул другой рассвет.
Свидетельство о публикации №118100100133
Валентин Емелин 03.10.2018 11:34 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.10.2018 13:03 Заявить о нарушении
ы
Андрей Пустогаров 03.10.2018 13:06 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.10.2018 16:50 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 03.10.2018 17:37 Заявить о нарушении