Сара Тисдейл. Песня принцессы
ПЕСНЯ ПРИНЦЕССЫ
Поклонникам принцесса
Давно забыла счёт,
И ей любой хвалу воздаст
И мадригал споёт.
Но в сердце у принцессы
Лишь горечь и тоска
По рыцарю, что холодно
Глядит издалека.
К речам других она глуха –
Мольба ли, похвала, –
Но за словечко от него
И жизнь бы отдала.
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)
(перевод с английского–
Валентина Варнавская)
* * *
Sara Teasdale (1884 – 1933)
A Song Of The Princess
The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.
But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.
And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.
From Helen of Troy And Other Poems | 1911
Свидетельство о публикации №118092800409
Мыслю, как-то так:
Любовников принцессы
И рыцарей не счесть
Ей спеть изящный мадригал
Любой почтёт за честь.
Но ей проникла в сердце
Любовь, что так горька.
Ах, рыцарь, что с укором
Глядит издалека!
Она молчит, хоть похвалам
И клятвам несть числа,
За слово рыцаря того
Наверно б умерла.
Валентин Емелин 28.09.2018 23:02 Заявить о нарушении
Хоть перевод этот мой – один из вариантов пятилетней давности
(http://www.stihi.ru/2013/10/21/285 – там и Ваша рецензия есть), но помню, что от соблазнительной рифмы "не счесть-честь" отказалась тогда из-за того, что в чьём-то переводе (правда, более чем вольном) эта рифма уже была задействована. Поищу на сайте, покажу.
Вы, конечно, слегка облегчили себе задачу в третьей строке 2-го катрена, "ахом" связав её со второй, и в третьей строке 3-го катрена, исключив из неё начальное "yet". В ситуации, когда каждый слог на счету, это, можно сказать, масса дополнительных возможностей для переводчика. :)
И "Ах, рыцарь, что с укором" – два слога ещё сюда добавить бы, если уж следовать оригиналу. А "с укором", конечно, хорошо корреспондирует со "scornful" из оригинала. :) Хотя смыслово "укор" – не совсем тот нюанс, мне кажется.
Валентина Варнавская 28.09.2018 23:51 Заявить о нарушении
:)
Валентина Варнавская 28.09.2018 23:56 Заявить о нарушении
Думается, что в заданной канве основного стиха какие-то решения неизбежно повторятся - прочёл весьма вольный перевод по ссылке)
Если ах не ах, то можно сказать - В нем. Но мне кажется это изящный ход)
Укор мне нравится именно из-за scornful - необычное здесь словом в намеренно простеньком словаре.
Валентин Емелин 29.09.2018 11:30 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 30.09.2018 11:21 Заявить о нарушении