Сара Тисдейл. Песня принцессы

Сара Тисдейл (1884 – 1933)


ПЕСНЯ ПРИНЦЕССЫ

Поклонникам принцесса
Давно забыла счёт,
И ей любой хвалу воздаст
И мадригал споёт.

Но в сердце у принцессы
Лишь горечь и тоска
По рыцарю, что холодно
Глядит издалека.

К речам других она глуха –
Мольба ли, похвала, –
Но за словечко от него 
И жизнь бы отдала.

Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)

(перевод с английского–
Валентина Варнавская)


*   *   * 

Sara Teasdale (1884 – 1933)


A Song Of The Princess

The princess has her lovers,
A score of knights has she,
And each can sing a madrigal,
And praise her gracefully.

But Love that is so bitter
Hath put within her heart
A longing for the scornful knight
Who silent stands apart.

And tho’ the others praise and plead,
She maketh no reply,
Yet for a single word from him,
I ween that she would die.

From Helen of Troy And Other Poems | 1911 

 

    


Рецензии
Привет, Валя!
Мыслю, как-то так:

Любовников принцессы
И рыцарей не счесть
Ей спеть изящный мадригал
Любой почтёт за честь.

Но ей проникла в сердце
Любовь, что так горька.
Ах, рыцарь, что с укором
Глядит издалека!

Она молчит, хоть похвалам
И клятвам несть числа,
За слово рыцаря того
Наверно б умерла.

Валентин Емелин   28.09.2018 23:02     Заявить о нарушении
Привет, Валентин, – можно и так. :)
Хоть перевод этот мой – один из вариантов пятилетней давности
(http://www.stihi.ru/2013/10/21/285 – там и Ваша рецензия есть), но помню, что от соблазнительной рифмы "не счесть-честь" отказалась тогда из-за того, что в чьём-то переводе (правда, более чем вольном) эта рифма уже была задействована. Поищу на сайте, покажу.
Вы, конечно, слегка облегчили себе задачу в третьей строке 2-го катрена, "ахом" связав её со второй, и в третьей строке 3-го катрена, исключив из неё начальное "yet". В ситуации, когда каждый слог на счету, это, можно сказать, масса дополнительных возможностей для переводчика. :)
И "Ах, рыцарь, что с укором" – два слога ещё сюда добавить бы, если уж следовать оригиналу. А "с укором", конечно, хорошо корреспондирует со "scornful" из оригинала. :) Хотя смыслово "укор" – не совсем тот нюанс, мне кажется.

Валентина Варнавская   28.09.2018 23:51   Заявить о нарушении
Валя, ещё привет:) как славно, что Вы опять появились)) подумать только, не прошло и пяти лет как мы опять тревожим несравненную Сару:))
Думается, что в заданной канве основного стиха какие-то решения неизбежно повторятся - прочёл весьма вольный перевод по ссылке)
Если ах не ах, то можно сказать - В нем. Но мне кажется это изящный ход)
Укор мне нравится именно из-за scornful - необычное здесь словом в намеренно простеньком словаре.

Валентин Емелин   29.09.2018 11:30   Заявить о нарушении
Да, Валентин, именно так, с одним добавленным Вами сейчас слогом – не стала исправлять свою оговорку в ответе, знала, что Вы поймёте, о чём я. :)

Валентина Варнавская   30.09.2018 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.