Чарльз Буковски A Following

Чарльз Буковски
(1920-1994)


                Почитатели

телефон зазвонил в 1.30 ночи
это был незнакомый мужчина из Денвера:

"Чинански, вы нашли почитателей в
Денвере..."
"Неужели?"
"Ну да, я приобрел журнал и хотел бы несколько
ваших стихов..."
"ДА ПОШЕЛ ТЫ, ЧИНАНСКИ!" - услышал я голос
на заднем плане...
"Вы, я вижу, с другом,"-
сказал я.
"да",- ответил он.- "итак, я хотел бы
шесть стихов..."
"ЧИНАНСКИ - ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ! ЧИНАНСКИ - ХРЕН СОБАЧИЙ!"-
услышал я другой
голос.
"Парни, вы что напились?"
спросил я.
"И что с того?" - ответил он. - "вы же пьете."
"ваша правда..."
"ЧИНАНСКИ - ДЕБИЛ!"
затем
издатель журнала дал мне
адрес и я записал его на обратной стороне
конверта внизу.
"пришлите нам несколько стихов без промедления..."
"посмотрю, чем смогу помочь..."
"ЧИНАНСКИ ПИШЕТ СПЛОШНОЕ ДЕРЬМО!"
"до свидания," - сказал я.
"до свидания," - сказал
издатель.
я повесил трубку.
безусловно существует неопределенное число одиноких
людей,  которым по ночам заняться
особо нечем. 


                * * *

Charles Buukowski
(1920-1994)


                A Following

the phone rang at 1:30 a.m.
  and it was a man from Denver:
       
        "Chinaski, you got a following in
  Denver…"
        "yeah?"
        "yeah, I got a magazine and I want some
  poems from you…"
        "FUCK YOU, CHINASKI!" I heard a voice
  in the background…
       "I see you have a friend,"
  I said.
        "yeah," he answered, "now, I want
  six poems…"
        "CHINASKI SUCKS! CHINASKI'S A PRICK!"
  I heard the other
  voice.
        "you fellows been drinking?"
  I asked.
        "so what?" he answered. "you drink."
        "that's true…"
        "CHINASKI'S AN ASSHOLE!"
        then
  the editor of the magazine gave me the
  address and I copied it down on the back
  of an envelope.
        "send us some poems now…"
        "I'll see what I can do…"
        "CHINASKI WRITES SHIT!"
        "goodbye," I said.
        "goodbye," said the
  editor.
        I hung up.
        there are certainly any number of lonely
  people without much to do with
  their nights.


Рецензии
Маргарита,ну что сказать,классический Буковский,или как его некоторые фамильярно называют Бук.
Хотел бы остановиться на двух моментах в переводе,(который мне понравился):
В телефонном разговоре "background" на мой взгляд больше подходит "задний фон",им может быть музыка,сопровождающая основной фон,скажем,голос чтеца, в данном случае
голос другого человека."Задний план" больше подходит для живописи или картографии.
И еще.Если бы Буковский хотел сказать "что делать по ночам",он написал бы просто:to do in the night",здесь его оборот выглядит иначе : "что делать с их ночами",мне он кажется поэтически красивее.
Но это,разумеется,на ваше усмотрение.
С наилучшими пожеланиями

Борис Зарубинский   27.09.2018 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за добрые слова и замечания. Попытаюсь "оправдаться"...Итак, начнем. "Background"...Если говорить обо мне, то в моем лексиконе я использую английский вариант, потому что, на мой взгляд, аналога в русском языке не существует. "Задний план", как и "задний фон", в данный контекст не "вписываются", хотя...если не ошибаюсь, в кинематографе и на телевидении используют выражение "прозвучал(звучит) на заднем плане голос"(обратилась к интернету- так оно и есть). В итоге..."задний план" остается. Теперь "ночи"...что с ними делать? Думаю, что вы заметили, читая мои переводы, что я не стремлюсь дословно переводить, этим и объясняется конкретный пример, приведенный Вами. Быть может, я не "поспеваю" за изменениями, которые происходят в современном русском языке, но..."нечего делать с их ночами" я "на слух" не воспринимаю( исключительно субъективное восприятие). Борис, надеюсь, Вы меня правильно поймете- оставляю все без изменений. Еще раз большое спасибо за Вашу рецензию, за предоставленную возможность еще раз "пробежаться" по переводу.
Приятного вечера!
С наилучшими пожеланиями

Маргарита Абу Эйд   27.09.2018 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.