мир - это самая большая тюрьма...

мир – это самая большая тюрьма.

подумать только, 7 000 000 000 заключённых
и все осуждены на
пожизненно.

2018


Рецензии
Безусловно, мы должны "нести свой крест" и привязаны к "плотному" миру, но..."Тюрьма"?.. Не слишком ли мрачно и с некоторой долей "обречения". Я понимаю, мы все "вращаемся" в разных мирах и трудно судить о том, какая судьба выпала на долю каждого, и все-таки, давайте по возможности получать хотя бы минимальное удовольствие от " предоставленной возможности" " материализоваться" и не забывайте о "тонком" мире-он дает безграничные возможности.
Хорошего дня вам, Денис!
С наилучшими пожеланиями

Маргарита Абу Эйд   27.09.2018 15:24     Заявить о нарушении
Денис, получила ваш, вернее, Чарльза Буковски текст для перевода. Не знаю, насколько удовлетворил вас прошлый перевод. В процессе перевода я всегда обращаюсь к трактовке произведения людьми, непосредственно специализирующихся на творчестве того или иного автора, как например, в случае Эмили Дикинсон. С Чарльзом Буковски гораздо сложнее- информации ноль, приходится исходить исключительно из интуитивного восприятия, поэтому перевод данного текста- это мое субъективное восприятие, кстати, я уже его закончила, сегодня только немного "дорабатываю". Так что, Денис, что называется, не обессудьте! Мне интересно, со сколькими переводами одного и того же произведения вам приходится сталкиваться, я с трудом нахожу в интернете переводы Чарльза Буковски за исключением некоторых авторов, хочется иногда сравнить со своими. Денис, кстати, не знаю, предлагаете ли вы тот же самый текст другим переводчикам, но было бы интересно почитать других и вы бы не ограничивались одним вариантом, да и сайт "обогатился" бы (хотя не знаю, как отнесутся к этому некоторые авторы).
Денис, у меня один вопрос. Название произведения было написано заглавным шрифтом? Ведь это тоже "отличительная" черта Чарльза Буковски. У меня все Спасибо, Денис! На будущее можете "скинуть" тексты и пообъемнее, кстати, чем текст меньше, тем он сложнее для понимания, в особенности, по отношению к Буковски, у него довольно спонтанные мысли.

Маргарита Абу Эйд   27.09.2018 16:01   Заявить о нарушении
Маргарита, название можете написать маленькими, я просто так выделил название, спасибо вам! А что касается самого перевода, я конечно тут ничего не могу советовать, но я бы просто переводил так как текст написан автором, но я понимаю тут сложно, английский вообще неясный какой-то язык, в плане перевода: одно слово, например, а значений 10 - и как узнать, что автор имел ввиду? какое слово (синоним) подставить, чтоб было именно то, что надо? Спасибо вам от души!

Денис Созинов   27.09.2018 18:21   Заявить о нарушении
Тюрьма, это мое чисто субъективное мнение, просто я так чувствую жизнь! Спасибо!

Денис Созинов   27.09.2018 18:23   Заявить о нарушении
Дело, Денис, не в значение слов, с этим более-менее ясно, понять основную идею произведения сложно: мысли сбивчивые и трудно уловимая связь(очень будет интересно услышать ваше мнение после прочтения) . Опять обратилась к интернету- "перелопатила"- англо-язычники сами этого произведения не понимают и задаются вопросом, так что, Денис, повторяю, это мое "сугубо личное" восприятие Чарльза Буковски. Но несмотря на все сомнения завтра публикую.
P.S. А насчет "тюрьмы", Денис...Через решетку лучи солнца видны и клочок неба, так что не все потеряно. С улыбкой!
Приятного вечера!

Маргарита Абу Эйд   27.09.2018 20:29   Заявить о нарушении