Билли Коллинз - Введение в стихосложение
на просвет его глянуть
как слайд
или ухо прижать к стихо-улью.
Или мышку в него запустить
и следить, как ищет выход наощупь,
или в залу войти стиха и рукой
провести по стене, выключатель ища.
Пусть исчертят на лыжах водных
всю стиха зеркальную гладь, салютуя
титлам автора на берегу.
Но им лишь приходит на ум -
связать стихо, взять кочергу
и пытать, добиваясь признания:
«Пусть поведает нам, - ревели,-
что же значит оно в самом деле?».
(с английского)
Billy Collins
Introduction To Poetry
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving* at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
Свидетельство о публикации №118091704583
Переборщили всё ж малость (мягко говоря)...
Мои несколько "капель дёгтя":
"его... глянуть": просторечия такие вот разговорные Билли не свойственны совсем.
"стихо-улей" - это круто, конечно: заценила! - но Билли такими штуками не баловался никогда: он писал очень сдержанно (даже, как мне кажется, специально себя сдерживал...)
"зала стиха" - смесь просторечия с "высоким".
"салютуя" - понравилось, хоть и чересчур экспрессивно для Коллинза,
но "титлы" - не годятся: Коллинз ведь не книга, не стих и не текст, а человек всё же... А если в переносном смысле и с долей юмора - то тогда уж лучше бы ФИО автора на обложке))
"исчертят, зеркальная гладь, поведуют" - это не Коллинз никакой: почитайте его побольше - и его интервью...
"кочерга" и "ревели" - прям средневековая русская деревенская пытка какая-то, типа экзорцизма (вот я какие слова-то знаю!!))
Сергей - Вам надо романтиков переводить: у Вас бы пошло дело!
А Коллинза почитайте в переводах, с оригиналами на пару - советую (для начала - штоб далеко не ходить - хоть у меня и у Валентина Емелина, кот. на сайте висит,- да и в интернетах переводов полно - и фотки его обязательно "гляньте" - в тех же интернетах, включая в помятой шляпке. И ещё полно роликов с его читкой своих стихов. - Это - театр просто - есть на что посмотреть и что послушать - хоть я стихи на слух воспринимаю только если одновременно слежу по тексту на своем компе, в параллельном окне).
Успехов Вам!
Елена Багдаева 1 18.09.2018 16:10 Заявить о нарушении
а Корней Чуковский)
А Емелина Вашего не люблю я, какой то он суховатый и переводы его мне напоминают подстрочники..
Сергей Батонов 18.09.2018 16:26 Заявить о нарушении
Насчет переводов Емелина я с Вами соглашусь, пожалуй. Но вот поэмы (его собственные) у него просто замечательные (он вообще - мастер крупных форм)). Рекомендую, например, эту вот - если уже случайно не прочли (он за неё первую премию отхватил на Балтийском международном - типа, Конкурсе-фестивале - точное название не помню):
http://www.stihi.ru/2017/07/14/390
Елена Багдаева 1 18.09.2018 18:05 Заявить о нарушении
Смесь Блока с Маршаком!
Сергей Батонов 18.09.2018 21:52 Заявить о нарушении
А Блок у него здОрово вышел.
Елена Багдаева 1 19.09.2018 00:16 Заявить о нарушении
http://ithaca-66.livejournal.com/46167.html
Елена Багдаева 1 19.09.2018 00:25 Заявить о нарушении
Я нашел пару соответствий:http://www.stihi.ru/2018/07/13/7411
и http://www.stihi.ru/2018/08/10/2269
Сергей Батонов 19.09.2018 10:50 Заявить о нарушении