E. Dickinson My Life had stood - a Loaded Gun

764
Забытая в углу  заряженным пистолем
Жизнь проходила, но настал
Владельца час, меня он заприметил
И с собой забрал.

Теперь в Его мы странствуем лесах,
Охотимся на лань,
На каждый мой вопрос к Нему
Мне эхо отвечает скал.

Лишь улыбнусь, долину свет
Во всей ее громадности
Заполонит. Везувия лик
Как будто преисполнен радости.

Настанет ночь – а день прекрасен был –
Хозяина главу я сберегу,
С ним изголовье разделить – сравнить
С гагачьим даже пухом не могу.

Его врагу я смертный враг,
Попробуй, шелохнись,
Коль заприметила тебя,
Теперь, злодей, держись.

Чем Он, я больше лет прожить могу,
Но надобно - иначе,
Есть силы смерть послать врагу,
Самой уйти - мне силы не назначено.

(с английского)

764
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -

And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -

And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -

To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -

Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -


Рецензии
Занятный стишок у неё, однако...
Но у Вас ритм другой, и стих как-то "развезло", что ли – русский текст имею в виду...
Хотя по смыслу, вроде бы всё так, как у неё...

Теперь пошла "жёсткая критика")):

"преисполнен радости" – книжно и затёрто.
"Хозяина главу я сберегу" – коряво как-то... с "главой" чё-нить сделать (но не отрубать!))
"С ним изголовье разделить" – да какое там изголовье, Сергей: она ж пишет прямо: ПОДУШКУ! – а это вам не изголовье никакое!!

Я бы так поставила:
"Ведь с ним подушку разделить..."

"надобно" – не подходит: с "надобно" надобно бы чё-то сделать...

И что это за идиома, что ли, какая-то: "Yellow Eye" – типа – "зоркий глаз"? Или у неё жёлтые глаза, что ли были – или она их так называет? Ничего не понятно.
А последняя строфа вообще таинственная весьма...

Поправьте:
Opon > Upon
и
гагачим > гагачьим

Sovreign > Sovereign ?
И вообще – что это за лес такой?? Сплошные неясности.

Но мне кажется, Вы над ним (стихом) посидели-голову поломали (а может, только кажется)..
Не люблю я эти её "ребусы" недоговорённые... То ли дело – Джоконда Белли!!))) (я – серьёзно говорю, без шуток, – хотя и с некоторой долей)).

Елена Багдаева 1   15.09.2018 13:18     Заявить о нарушении
Да, у нее что ни текст, то загадка..
Подушку разделить - не по русски. Это ж не ложе)
Все равно, что распилить напополам))
Описки поправил, спасибо!

Сергей Батонов   15.09.2018 18:14   Заявить о нарушении
У нас - ложе разделяют, у них - подушки))

См., например, на тему "раздела подушки" у Гильена (Вы мне там уже рецку оставили):
http://www.stihi.ru/2015/10/04/2274

Елена Багдаева 1   15.09.2018 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.