E. Dickinson My Life had stood - a Loaded Gun
Забытая в углу заряженным пистолем
Жизнь проходила, но настал
Владельца час, меня он заприметил
И с собой забрал.
Теперь в Его мы странствуем лесах,
Охотимся на лань,
На каждый мой вопрос к Нему
Мне эхо отвечает скал.
Лишь улыбнусь, долину свет
Во всей ее громадности
Заполонит. Везувия лик
Как будто преисполнен радости.
Настанет ночь – а день прекрасен был –
Хозяина главу я сберегу,
С ним изголовье разделить – сравнить
С гагачьим даже пухом не могу.
Его врагу я смертный враг,
Попробуй, шелохнись,
Коль заприметила тебя,
Теперь, злодей, держись.
Чем Он, я больше лет прожить могу,
Но надобно - иначе,
Есть силы смерть послать врагу,
Самой уйти - мне силы не назначено.
(с английского)
764
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -
Свидетельство о публикации №118091003489
Но у Вас ритм другой, и стих как-то "развезло", что ли – русский текст имею в виду...
Хотя по смыслу, вроде бы всё так, как у неё...
Теперь пошла "жёсткая критика")):
"преисполнен радости" – книжно и затёрто.
"Хозяина главу я сберегу" – коряво как-то... с "главой" чё-нить сделать (но не отрубать!))
"С ним изголовье разделить" – да какое там изголовье, Сергей: она ж пишет прямо: ПОДУШКУ! – а это вам не изголовье никакое!!
Я бы так поставила:
"Ведь с ним подушку разделить..."
"надобно" – не подходит: с "надобно" надобно бы чё-то сделать...
И что это за идиома, что ли, какая-то: "Yellow Eye" – типа – "зоркий глаз"? Или у неё жёлтые глаза, что ли были – или она их так называет? Ничего не понятно.
А последняя строфа вообще таинственная весьма...
Поправьте:
Opon > Upon
и
гагачим > гагачьим
Sovreign > Sovereign ?
И вообще – что это за лес такой?? Сплошные неясности.
Но мне кажется, Вы над ним (стихом) посидели-голову поломали (а может, только кажется)..
Не люблю я эти её "ребусы" недоговорённые... То ли дело – Джоконда Белли!!))) (я – серьёзно говорю, без шуток, – хотя и с некоторой долей)).
Елена Багдаева 1 15.09.2018 13:18 Заявить о нарушении
Подушку разделить - не по русски. Это ж не ложе)
Все равно, что распилить напополам))
Описки поправил, спасибо!
Сергей Батонов 15.09.2018 18:14 Заявить о нарушении
См., например, на тему "раздела подушки" у Гильена (Вы мне там уже рецку оставили):
http://www.stihi.ru/2015/10/04/2274
Елена Багдаева 1 15.09.2018 20:11 Заявить о нарушении