E. Dickinson - I started early, took my dog
И к берегу морскому мы пошли.
Русалки с цоколя нас провожали взглядом,
Как будто наглядеться не могли.
А со второго этажа фрегаты
Тянули лапы свои вниз без лишних слов,
Меня наверно мышью полагая,
Выискивающей что-то средь песков.
Безлюден берег был, когда
Мне туфельки прилив
Своей волной накрыл, затем -
Передник, пояс, лиф.
Как будто всю меня тотчас
Хотел он заглотить,
Как с одуванчика росу. Тогда
Маршрут пришлось мне изменить.
А он – погнался вслед за мной,
Звон серебристый шпор
Меня преследовал в упор,
Забились туфли жемчугом.
Почти до пристани дошла,
Тут люди показались,
Могучая волна отвесила поклон
И сгинула на время восвояси.
(с английского)
Emily Dickinson
I STARTED early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,
And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.
But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,
And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion’s sleeve—
And then I started too.
And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle,—then my shoes
Would overflow with pearl.
Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.
Свидетельство о публикации №118090807290
Понравился перевод, первый я прочла у Лены Б.
Интересно смотрятся Ваши работы в сравнении. Каждый интересен. В Ваших более чувствуется собственная энергия восприятия.
Спасибо!
Кожухова Татьяна 17.09.2018 08:21 Заявить о нарушении
который писал, что просто передать содержание оригинала недостаточно -
это будет лишь бледное подражание. Надо еще попытаться передать силу
воздействия оригинала. И для этого может придется и отойти от подстрочника.
(см. "Заметки переводчика")
Сергей Батонов 17.09.2018 13:04 Заявить о нарушении