Из Чарльза Буковски - Удовольствия прОклятых

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                УДОВОЛЬСТВИЯ ПРОКЛЯТЫХ


                удовольствия прОклятых
                ограничены короткими мгновеньями
                счастья:
                как глаза, похожие на глаза собаки,
                как квадратик из воска,
                как огонь, охвативший мэрию,
                округ,
                континент,
                как огонь, охвативший волосы
                девиц и чудовищ;
                а ястребы, поющие в персиковом саду,
                море, бегущее меж берегами своими,
                Время
                пьяное и сырое,
                всё горит,
                всё промозгло,
                всё замечательно.
 
                08.08.18


THE PLEASURES OF THE DAMNED
BY CHARLES BUKOWSKI

the pleasures of the damned
are limited to brief moments
of happiness:
like the eyes in the look of a dog,
like a square of wax,
like a fire taking the city hall,
the county,
the continent,
like fire taking the hair
of maidens and monsters;
and hawks buzzing in peach trees,
the sea running between their claws,
Time
drunk and damp,
everything burning,
everything wet,
everything fine.


Рецензии
Как же всё сложно)

Ни в чем не уверена, но мне кажется там путаница с глазами собаки, и не квадратик, а возможно брусок воска... Ястребы скорее монотонно кричат, а не поют...

С уважением,

Елена Дембицкая   11.09.2018 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!С Буковски, как всегда, много "непоняток", а когда я переводил Джека Керуака, то часто просто впадал в ступор и бросал переводить некоторые стихотворения, в которых половина слов отсутствует в самом толстом словаре - пусть их переводят жители США. Что касается этого стишка, то логика моих мыслей была такова:like the eyes in the look of a dog -the look of the dog - взгляд собаки, но предлог in меняет предложение(можно было бы написать "как глаза, похожие на взгляд собаки", но мне это не понравилось, поскольку как-то коряво получается; о ястребах: очевидно, что buzzing - жужжат(гудят), но здесь пришлось лезть в поисковики и выяснять, как "изъясняются" ястребы, и выяснилось, что большинство из них выдают резкие звуки "ки-ки", а некоторые, как раз, красиво поют флейтовыми звуками(как чёрный дрозд или иволга) - и поскольку "жужжат" или "гудят" тут никак не подходит, пришлось выбирать из того, что есть в реальности у ястребов - "поют"; что касается square - главное значение связано с квадратом, а если говорить о бруске, то брусок(несколько вариантов) -bar, block, brick и некоторые другие варианты, но square среди них нет. Такие вот мучениея!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.09.2018 10:22   Заявить о нарушении
Square - не только квадрат, но и предмет четырехугольной формы:
square of cloth ― отрез ткани
square of ground ― участок земли

Никак не квадрат ткани или земли)

Слушала «пение» ястребов - монотонные неприятные звуки... поэтому в оригинале и «buzzing» - нечто не очень приятное для слуха. Пение ассоциируется с прекрасным, радующим слух.
Таково моё мнение, а Вы, конечно, имеете право на своё)

Елена Дембицкая   12.09.2018 13:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Я, в основном, пользуюсь самым объёмным словарём из всех, которые я видел, под названием "Новый большой англо-русский словарь"(в трёх томах, 1999 года, под редакцией Апресяна), в котором, к моей радости, есть и перевод американских вариантов слов и иногда слэнговых. Если говорить о square, то вариантов там аж на две страницы, начиная с таких: квадрат, предмет четырёхугольной формы, площадь, квартал, клетка, и много других значений; если говорить о нём, как о прилагательном, то начинается с таких переводов: квадратный, прямоугольный, широкий, и так далее. Кстати, что под этой фразой подразумевал Буковски, я так и не понял, - может, в США есть какие-то "приколы", связанные с этим. Как я уже писал - мои сведения о звуках, издаваемых ястребами - из Интернета:"Ястребы имеют способность издавать звуки «ки-ки», вероятно служащие своего рода коммуникацией между ними. Среди них есть также особые певчие ястребы, чьи звуки весьма мелодичны, они похожи на звучание флейты." Я просмотрел несколько статей, чтобы узнать, есть ли ястребы, издающие жужжащие звуки, но таковых не оказалось,- что имел в виду Буковски, написав "жужжащие" - тоже не понятно, оставалось два варианта: кричащие и поющие - мне захотелось перевести "поющие". В общем, как всегда, дело тёмное!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.09.2018 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.