Томас Коэн - Солоно
что глубже и глубже, в самых толщах воды
будем больше и больше умирать мы от жажды.
А внутри ветер тайный бескрайний
поцелуями напоследок просаливал
плоть иссохшую для странствия тяжкого.
Бесконечная рана небесная,
что лишением взгляда вскрывается,
на года ты спускаешь с цепи наши дни
стаей слёз или стаей легавых.
Бесконечная рана небесная,
что лишением взгляда вскрывается,
ты из глаз, будто осенью прозелень,
сердце на~отмашь изымаешь.
А внутри ветер тайный бескрайний
от тебя ко мне в поцелуе нашем,
сладкий поперву, горькотой кончается.
Ты как море на вкус. Ведал ветер,
что лелеемый нами солнцу подобный плод
лишь румянился, чтоб слететь затем.
(с испанского)
* Здесь в оригинале игра слов: "sabes a mar"
звучит как "sabes amar", т.е. "умеешь любить".
Tom;s Cohen
Salmuera
Sabes a mar, sabia el aire
que al agua mas grande
Ibamos para morir de sed.
Adentro, secreto e inmenso aire
que salaba en ultimos besos
carne seca para el viaje arduo.
Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
sueltas nuestros dias por anos
como sabuesos o lagrimas.
Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
retiras al сorazon de los ojos
como al verdor en otono.
Adentro, secreto e inmenso aire
de ti a mi, iba en nuestro beso
por dulzuras a un cuesco amargo.
Sabes a mar, sabia el aire
que nuestro fruto, como el sol,
inhalaba su rubor para caer.
Свидетельство о публикации №118090604940
Какое Вы стихо, однако, перевели! Я в нем упорно почти ничего не понимала (в оригинале, раньше, - особенно этот "припев": Sabes a mar, sabía el aire - забыв, а может, и вообще не зная (не помню!), что есть выражение "saber a"), а теперь всё, более-менее понятно стало. Спасибо, что перевели.
Не совсем мне понятно вот это место в оригинале: retiras al corazón de los ojos. Я подумала: может, это что-то наподобие "с глаз долой - из сердца вон?? Ничего более вразумительного в голову ко мне не пришло...
Мне, в общем, понравился ход Ваших мыслей и слов (а также работа над рифмой!), но только ведь автору щас 34-35 лет от роду, и "плоть иссохшая" к нему не оч. подходит, даже в переносном смысле, мне кажется...
И ещё меня несколько моментов смутило:
лишением взгляда вскрывается - отдает чем-то медицинским...
сердце наотмашь изымаешь - как-то не оч. складно: наотмашь ведь бьют, а не изымают...
"поперву" нашла только у Даля: Вы б ещё "попередь" написали, её-богу! (у Даля там тоже этот вариант присутствует))
Ну, а "лелеемый" и солнцу "подобный плод" не подходит совсем Коэну - этакому современному, благополучному и хорошо оплачиваемому (за концерты-читки), базирующемуся в Германии респектабельному, судя по фото, модному молодому челу, живущему в 21 веке. Это всё слова из века 19-го.
Но хорошо, что перевели! После вашего перевода мне оригинал гораздо больше стал нравиться и главное - стал более понятен, хоть он и "закручен" в духе автора. Вот только "косточку" горькую (cuesco amargo) мне жаль!
Успехов Вам! (и с Аристотелем тоже!)
Елена Багдаева 1 06.09.2018 17:45 Заявить о нарушении
Этот то стих у него как раз один из самых простых.
Большинство так закручено, что трудно понять о чем речь вообще)
С плотью иссохшей я конечно его не ассоциирую, но с учетом того
чем его ЛГ занимался, мог и иссохнуть не на шутку)
А сам автор с учетом его увлечения всякими тибетскими потусторонними делами
очень любит всякие редкие словечки. Потому и лелеемый с солнцеподобным ему,
на мой взгляд, будут в самый раз!
Ну и косточку мне жаль тоже)
Аристотеля, кстати, одолел таки и выложил..
Сергей Батонов 08.09.2018 17:47 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 08.09.2018 19:32 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 08.09.2018 19:35 Заявить о нарушении