Рильке. Живу - словно мчусь по огромной спирали
Живу — словно мчусь по огромной спирали,
в кругу, что не хочет кончаться.
Последний замкнуть мне удастся едва ли,
но всё же дерзну попытаться.
Вкруг Бога кружу или башен крутых,
тысячелетья мне мало;
не ведаю, кто я: орёл или вихрь,
иль песнь без конца и начала.
С немецкого 02.09.18.
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich ueber die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiss noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein grosser Gesang.
Rainer Maria Rilke, 1899
Aus der Sammlung Das Buch vom moenchischen Leben
Свидетельство о публикации №118090204995
Благодаря Жанне Безкорсой, которая зашла ко мне в гости - я вышла на Иосифа
Пашковского, далее на Вас, уважаемый Аркадий.
Спасибо большое за Ваши переводы! Поэзию, которая питает и просветляет!
С признательностью.
Оля Чепурная 17.02.2019 15:58 Заявить о нарушении
100% соответствия, но сам считаю перевод удачным.
Заходите ещё в любую рубрику и в любое время!
Аркадий Равикович 17.02.2019 17:35 Заявить о нарушении