Плет Мария. С женской точки зрения

Мужчинам лишь бы сесть в автомобиль.
Но их езда – ну просто водевиль!
Они всегда, как ни учи их тут,
Куда мигнут, туда и повернут.




Оригинал Марии Плет: Aus Frauensicht –
http://www.stihi.ru/2018/08/25/1785


Рецензии
Иосиф, добрый вечер;
если позволите...
Мне кажется, стишок далеко не однозначный.

"С женской точки зрения" -- это ведь не только "на женский взгляд";
это -- буквально: взгляд с того места, где она, женщина, находится.

В данном случае дама, вероятно, находится/сидит именно справа от водителя.
(Англию и Японию я бы исключил из рассмотрения).

Вот туда-то, на неё-то, направо, водила и зыркает - это, я думаю, подтекст
того выражения "blinken rechts", прямой смысл которого "мигать правым поворотником".
М.б. он ей туда, направо, даже и подмигивает -- глазом подмигивает, подмигивает в самом
прямом смысле.

И не только поглядывает и подмигивает. Ибо "fahren dahin" кроме основного значения
"ехать туда, везти туда" имеет, похоже, еще одно -- протягивать руку, лезть рукой туда,
в том направлении...

Ну то есть он пялится на спутницу и к тому же еще и руки распускает (?!).

Это в порядке предположения ("и кто его знает, чего он мигает?" по Вашим же словам).

В таком аспекте -- с двойственностью, с игрой понятий, присущих именно немецкому языку -- воспроизвести эти строчки по-русски, конечно, затруднительно.

Впрочем, м.б. именно Вам это и удалось бы.

А "автомобиль"--"водевиль" Вы очень удачно придумали.

С уважением,
Лев

П.С.

1) Можно, конечно, и так оставить, как оно есть,- ведь всё вроде бы складно;
но тогда женская насмешка не очень понятна: ведь в Вашем варианте мужики в качестве
водителей поступают, видимо, вполне грамотно и правильно: куда мигнут, туда и повернут.
Какой же здесь тогда фарс или водевиль? В чем нужно их "просвещать?"

2) Есть, впрочем, и еще одна версия, которой Ваш перевод вполне соответствует.
Если вообразить, что дама -- дурочка, и что она сама при случае поступает иначе, а именно:
мигает в одну сторону а едет в другую; и что как раз это кажется ей естественным и правильным,
а то, что делает мужчина, напротив, представляется ей ошибочным и вызывает в ней желание
его поучить.
Т.е. что это миниатюра о т. наз. "женской логике".
Но такая трактовка предполагает размышление читающего, а я исхожу всё же из того соображения,
что подобные шутки не должны требовать от их потребителя напряжения извилин, а напротив,
должны легко восприниматься со слуха или чтения.

3) Извините моё занудство.

Левдо   25.08.2018 20:04     Заявить о нарушении
Видимо, наши с Вами соображалки, Лев, как-то по-разному устроены. :)

Первое, что мне пришло в голову при прочтении миниатюры, был Ваш пункт 2 (из ПС).
"Т.е. что это миниатюра о т. наз. "женской логике"". И никакого дополнительного
размышления мне (и, думаю, многим читателям) здесь не понадобилось (не понадобится).

Следом появилась мысль о неоднозначности глаголов: "blinken" и, соответственно,
"мигать" можно и поворотником, и глазом - при этом в обе стороны (не обязательно
сидящей рядом) - и в ту же сторону "повернуть" (тоже может быть понято неоднозначно).

Кстати, сейчас подумал, может быть, лучше "завернуть"? - неоднозначность выражена
в большей степени. Как Вы думаете?

А "dahinfahren" ("sie fahren dahin") является ещё и эвфемизмом к "умереть" (не дай бог!),
но "протягивать руку, лезть рукой туда" словари вроде бы не показывают.

С уважением,

Клейман Иосиф   25.08.2018 21:59   Заявить о нарушении
По поводу того, какой употребить глагол (повернуть, завернуть и пр.),
советовать Вам не могу -- Вы лучше меня это сообразите.

А по сути -- ну да, я ведь вроде бы так и написал, что всё м.б. понято довольно неординарно.

Про печальное переносное значение "dahinfahren" мне, конечно, известно,
но возможность его задействовать здесь вроде бы не просматривается.

Притом мне всё-таки кажется, что есть разница в значении и использовании dahinfahren
как разделяемого глагола и того, что, по-видимому, поставлено в тексте: fahren (auch) dahin
как выражения.

Мне смутно помнилось, что употребление последнего в смысле "лезть рукой, протягивать руку..."
я где-то в какой-то книге или м.б. кинофильме однажды встречал, и вот я подумал, что это здесь
было бы как раз к месту, давая интересный комический эффект двойного толкования.

Не будучи в этом уверен, я стал искать -- и действительно нашел такое значение в словаре
Мультитран в статье fahren в конце первого абзаца: "fahren... лезть, забираться рукой"
(dahin же просто указание неопределенного направления от себя -- "туда"):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=fahren&l1=3

Я пользуюсь охотно именно этим словарём, несмотря на всю его неакадемичность и множество
несообразностей, поскольку в нем нередко попадаются выражения самого живого, актуального,
бытового, жаргонного, местного и т.п. свойства.

Успехов,
Лев

Левдо   26.08.2018 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.