Эмили Дикинсон I cannot be ashamed...

Мне нечего стыдиться,
Когда мне не видна
Твоей любви бездонность,
Моей величина
Преодолеет скромность.

И ни к чему гордиться
Тем, что её красоты
Потребуют до неба
Усилия, и снега
Альпийские высоты.


Emily Dickinson
914
I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer –
Magnitude
Reverses Modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow.


Юрий Сквирский:
          Вторую строчку лучше перевести так:
                 От того, что не могу увидеть
          Четвертая строчка:
                 Ее значительность
                 Отодвигает скромность на задний план
          Шестая строчка:
                 И я не могу гордиться
                 Тем, что ее высоты
                 Предполагают альпийские
                 Требования
                 И усилия в отношении снега.


Рецензии
Действительно, Сергей, у Вас красиво вышло, но несколько противоречит оригиналу, как указывает Юрий.

У меня так получилось:

Я вовсе не стыжусь,
Что различить не в силах
Даров твоей любви –
Величье
Переиначит Скромность.

Но и гордиться тоже не могу:
Когда на снег Глядишь
С высот неизмеримых,
То велик безмерно
И к снежной Службе спрос.

Сергей Батонов   01.10.2018 11:09     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за Ваш перевод! Последняя строчка, скорей даже не строка, а слово "спрос" мне показалось не подходящим, тем более, чтоб им закончить стихотворение.
С уважением,

Сергей Долгов   02.10.2018 03:04   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и ответ!
Озадачили Вы меня, Сергей.
Имеете в виду неподходящее по рифме или как-то еще?

Сергей Батонов   02.10.2018 11:21   Заявить о нарушении
В. Высоцкий говорил: "Рифма — дело десятое". И причём здесь рифма? "Спрос" ни с чем не рифмуется.

Сергей Долгов   02.10.2018 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.