Альфонсина Сторни. Люди гОрода
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Л е с а пылают
вдоль горизонта;
от огня убегая,
наискось мчатся
сумерек
синие лани.
Золотые козлята
к небесному своду
откочевали –
и улеглись там
в синие мхи.
Внизу
вздымается
громадная
цементная роза:
г о р о д , –
с застывшим туловом
из угрюмых подвалов.
Башни и купол`а
чёрные п е с т и к и
свои выставляют –
в ожиданьи пыльцы
с луны.
От пламени огненного
изнемогшие –
и затерянные
меж лепестков р о з ы ,
неразличимые
почти – и по ней же
от края до края
ползающие –
л ю д и г`о р о д а ...
HOMBRES DE LA CIUDAD
Arden los bosques del
horizonte;
esquivando llamas,
cruzan, veloces,
los gamos azules
del crepusculo.
Cabritos de oro
emigran hacia
la boveda
y se recuestan
en los musgos azules.
Se alza
debajo,
enorme,
la rosa de cemento,
la ciudad,
inmovil en su tronco
de sotanos sombrios.
Emergen
—cupulas, torres—
sus negros pistilos
a la espera de polen
lunar.
Ahogados
por las llamas de la hoguera,
y perdidos
entre los petalos
de la rosa,
invisible casi,
de un lado al otro,
los hombres...
Свидетельство о публикации №118082300622
А вот "лепестков розовых" я бы местами поменял.
Единственно, "мигрируют" здесь выбивается из стиля.
С козлятами ну никак не вяжется!
Может, "уносятся"?
Сергей Батонов 23.08.2018 11:58 Заявить о нарушении
С городом рифмуется!
Сергей Батонов 23.08.2018 12:01 Заявить о нарушении
Еще "синие" вместо "голубых" поставила - ведь ночь скоро у них там ... и для аллитерации (заодно) на "с". "Синие лани" - это ваще круто у меня получилось: напоминают экспрессиониста одного немецкого, моего любимого (среди прочих др. любимых); у них и общество еще так же называлось - чё-то типа "Синие кони", что ли... А фамилия художника - Марк, помойму, но могу ошибиться: на дачном компе у меня живописи нету - не могу проверить.
Вот, - нашла щас в интернете: группа "Синие всадники), он её основал вместе с Кандинским. Погиб в первую мировую (не Василий Кандинский, конечно, а сам Марк)... и еще один (или больше?) художник-экспрессионист тоже в ту войну погиб (собственно - прямо на войне). С нами дрались, с русскими... (в том числе).
Вот он - немножко вперемежку с Мунком и др.):
http://smallbay.ru/mark.html
(У меня, кстати на компе гораздо интереснее подборка была - или есть(?). Животные эти все , экспрессионисткие у него - потрясают воображение... У нас, помойму, ничего подобного в живописи не было - разве что "Купание красного коня" Петрова-Водкина, но это уже из "другой оперы" ,- да и не так сильно, как все эти лани-лошади-лисы и пр. у Марка. У него они просто сумасшедшие! (в позитивном смысле).
Сергей, а насчет "мигрируют" - так это я подумала, что у неё там - специальная такая модернистская стилизация - и вообще - вольная игра словами и образами - заодно и аллюзия на птиц... (да и рифмуется на русском хорошо, вроде...). Я щас эту "миграцию" разрядкой выделила (т.е. как бы курсивом).
Елена Багдаева 1 23.08.2018 14:27 Заявить о нарушении
Мигрировать может стая, например, но не козлята,
я Вас умоляю)
Сергей Батонов 23.08.2018 20:28 Заявить о нарушении
Переделаю, пожалуй, на "откочёвывают".
Елена Багдаева 1 23.08.2018 21:46 Заявить о нарушении
"Есть два типа перевода: перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника".
(М. Гаспаров)
"Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм".
(Карл Краус).
Сергей - я вот думаю: если б по-испански козлята не мигрировали (хоть миграция, действительно, с ними не вяжется!), то это был бы стих какой-нить безвестной и никому не интересной Инес Бланко (условно говоря,- к примеру),- и мир бы (по кр. мере - испаноязычный) не имел бы щас такого поэта, как Альфонсина Сторни...
Мы их портим своими переводами, и мне всегда жалко бывает оригинал.
Елена Багдаева 1 23.08.2018 22:53 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.08.2018 12:31 Заявить о нарушении