В. Буш. В любовь не верю я, которой ты клянёшься

Wilhelm Busch.(1832-1908)Was soll ich nur von eurer Liebe glauben

В любовь не верю я, которой ты клянёшься!
Ты постоянно в темноте, как мышь, крадёшься!
Всё что-то шепчешь иль бормочешь ты!
Мне подозрительно, что ты в часы досуга
Пренебрегаешь долгом нежного супруга -
Из всех долгов, пожалуй, лучший — он,
Что в храме пристера* рукою освящён,
А ты любовь таишь под сенью темноты!

*пристер — священник, большей частью католический

С немецкого 18.08.18.

Was soll ich nur von eurer Liebe glauben?

Was soll ich nur von eurer Liebe glauben?
Was kriecht ihr immer so in dunkle Lauben?
Wozu das ew‘ge Fluestern und Gemunkel?
Das scheinen hoechst verdaechtige Geschichten.
Und selbst die besten ehelichen Pflichten,
Von allem Tun die schoenste Taetigkeit,
In Tempeln von des Priesters Hand geweiht,
Ihr huellt sie in ein schuldbewusstes Dunkel.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Интересное стихотворение, интересный перевод!

Юрий Иванов 11   25.08.2018 19:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Хоть редко, но иногда отыскиваю что-то
занятное у Буша, то, что мне по силам перевести...

Аркадий Равикович   25.08.2018 20:28   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →