Генрих Гейне. Песенка о сожалении

Heinrich Heine(1797-1856)Das Liedchen von der Reue

Граф Ульрих скачет по кустам,
Шумят кусты листвою.
Он видит девы стройный стан
Сквозь ветви пред собою.

Граф молвит: «Кажется знаком
Мне этот смех звенящий,
Я этим образом влеком
В толпе людской и в чаще.

Две розы — нежные уста,
Изогнуты подковкой,
Но с них лишь горькие слова
Срываются с издёвкой.

Очаровательный роток -
Куст розы пред цветеньем,
Где ядовитых змей клубок
Во тьме грозит шипеньем.

На щёчках ямочки манят
Меня с безумной силой.
Они взаправду стать грозят
Мне тесною могилой.

С головки вижу локон я,
Как ручеёк струится.
Да это сеть, куда меня
Чёрт заманить стремится!

Синь глаз сравнить с небесной рад,
В них — тихая услада.
Я думал, что у Райских Врат,
А то — ворота ада!»

Граф Ульрих помчался лесною тропой,
Листва облетала с шумом.
Вдруг видит вдали он образ второй -
Бледный, совсем угрюмый.

Граф молвит: «О, мать! Удивлён, что сейчас
Тебя здесь в лесу повстречал я,
Поступками злыми и словом не раз,
Которую так огорчал я.

О, если бы мог я глаза осушить
Твои — всей сыновьей любовью!
О, если б к щекам мог румянец прилить
Из сердца я, собственной кровью!»

Темнеет. И вновь под покровом лесов
Граф Ульрих коня погоняет.
Он слышит таинственный хор голосов,
Вечерние ветры вздыхают.

Граф слышит, как эхо, вернувшись от гор,
Словами его отдаётся,
А это в лесу пересмешников хор
Щебечет и громко смеётся:

Граф Ульрих песенку поёт,
Чтоб сердцу легче стало.
Когда совсем её споёт,
Опять начнёт сначала.

С немецкого 16.08.18.
 
 
Das Liedchen von der Reue

XV

Herr Ulrich reitet im gruenen Wald,
Die Blaetter lustig rauschen.
Er sieht eine holde Maedchengestalt
Durch Baumeszweige lauschen.

Der Junker spricht: Wohl kenne ich
Dies bluehende, gluehende Bildnis,
Verlockend stets umschwebt es mich
In Volksgew;hl und Wildnis.

Zwei Roeslein sind die Lippen dort,
Die lieblichen, die frischen;
Doch manches haesslich bittre Wort
Schleicht tueckisch oft dazwischen.

Drum gleicht dies Muendlein gar genau
Den huebschen Rosenbueschen,
Wo giftge Schlangen wunderschlau
Im dunkeln Laube zischen.

Dort jenes Gruebchen wunderlieb
In wunderlieben Wangen,
Das ist die Grube, worein mich trieb
Wahnsinniges Verlangen.

Dort seh ich ein schoenes Lockenhaar
Vom schoensten Koepfchen hangen;
Das sind die Netze wunderbar,
Womit mich der Boese gefangen.

Und jenes blaue Auge dort,
So klar wie stille Welle,
Das hielt ich fuer des Himmels Pfort,
Doch wars die Pforte der Hoelle. -

Herr Ulrich reitet weiter im Wald,
Die Blaetter rauschen schaurig.
Da sieht er von fern eine zweite Gestalt,
Die ist so bleich, so traurig.

Der Junker spricht: O Mutter dort,
Die mich so muetterlich liebte,
Der ich mit boesem Tun und Wort
Das Leben bitterlich truebte!

O, koennt ich dir trocknen die Augen nass
Mit der Glut von meinen Schmerzen!
O, koennt ich dir roeten die Wangen blass
Mit dem Blut aus meinem Herzen!

Und weiter reitet Herr Ulerich,
Im Wald beginnt es zu duestern,
Viel seltsame Stimmen regen sich,
Die Abendwinde fluestern.

Der Junker hoert die Worte sein
Gar vielfach widerklingen.
Das taten die spoettischen Waldvoeglein,
Die zwitschern laut und singen:

Herr Ulrich singt ein huebsches Lied,
Das Liedchen von der Reue,
Und hat er zu Ende gesungen das Lied,
So singt er es wieder aufs neue.

Heinrich Heine
  
  


Рецензии
Замечательный перевод, Аркадий!
Созвучие с оригиналом - образцовое!
И очень глубокие мысли!
С дружбой.

Макс-Железный   16.08.2018 23:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Под конец всё-таки вылез у меня
ритмический сбой. Остаётся надеяться, что при
пении это можно сгладить. В юности, когда было
тошно на душе, обращался к лирике Маяковского,
а сейчас, если не знаю, что бы перевести - к Гейне...

Аркадий Равикович   17.08.2018 08:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.