Плет Мария. Жизнь рыб
Таким же, как коротким, я уверен.
Оригинал Марии Плет: Das Leben der Fische
http://www.stihi.ru/2018/08/08/1129
---------------------------------------------
* Данная миниатюра представляет собой интересный пример "непереводимости",
если под переводимостью понимать возможность буквального воспроизведения
оригинала в переводе.
Wie lange Fische leben? Du hast Fragen!..
Genauso wie die kurzen wuerd' ich sagen.
Первая строка начинается с вопроса: "Wie lange Fische leben?", позволяющего следующее
двоякое прочтение:
1. "Wie lange – Fische leben?" – "Как долго – рыбы живут?"
2. "Wie – lange Fische leben?" – "Как – длинные рыбы живут?"
Первый вариант прочитывается с первого взгляда, после чего читатель пытается понять
смысл ответа во второй строке (но на второй вариант! прочтения первой):
"Genauso wie die kurzen wuerd' ich sagen." – "Так же, как короткие, сказал бы я".
Если даже перевести эту миниатюру, просто взяв второй вариант перевода первой строки,
то соответствия оригиналу мы не получим. Нет неожиданности ответа. Здесь необходимо
было найти адекватную (позволяющую неоднозначное прочтение) конструкцию
на русском языке, что я и попробовал (в порядке эксперимента) сделать в этом переводе:
1. Каким же длинным – рыбам век отмерен?..
2. Каким же – длинным рыбам век отмерен?..
Какой из этих двух вариантов (а есть ещё и третий!) прочитывается с первого взгляда,
мне судить трудно – я вижу сразу оба.
Свидетельство о публикации №118081607190
О попытке как бы "перевода" Вашего как бы оппонента распостраняться не стану.
До новых, как бы "непереводимых", шуток!
MfG,
Плет Мария 16.08.2018 22:22 Заявить о нарушении
А Вам, Андрей, отвечу так: иным "ПЕРЕВОДЧИКАМ" я бы запретил, да власти такой не дано.
Больше всего жаль авторов, которых эти господа "ПЕРЕВОДЯТ".
А уж о том, чтобы запрещать ПЕРЕВОДИТЬ! (чувствуете разницу?), вообще речи быть не может.
Выходит, напрасно Вы тревожитесь. Если, конечно, будете переводить без "как бы".
Клейман Иосиф 17.08.2018 21:31 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 19.08.2018 11:54 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 19.08.2018 14:15 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 19.08.2018 18:15 Заявить о нарушении
Не буду ничего комментировать.
Вас, Юрий, благодарю за поддержку.
Вам, Андрей, как "практику" поэтического перевода, хотел бы, если позволите, сделать два
небольших замечания.
1. Даже если Вы пишете "по мотивам", то имя автора, побудившего Вас к написанию Вашего текста,
должно быть (кмк) включено в его заголовок, дабы читатель, ещё не открыв данной страницы,
понимал, что это не Ваше оригинальное произведение.
2. Поскольку (как ни назови) речь всё равно идёт о переводах (отображениях, интерпретациях)
более или менее близких к оригиналу, то тексты эти следует (опять же, кмк!) размещать в разделе
"поэтические переводы", а не в разделах "шуточные стихи" или какие-либо другие.
Я, например, выложив вчера свой перевод миниатюры Марии Плет "И кто же здесь дурак?",
не имел ни малейшего представления о существовании Вашего (обнаружил только поздно вечером).
Соблюдай Вы оба эти условия, такого бы не случилось.
Надеюсь на Ваше понимание.
Клейман Иосиф 19.08.2018 19:59 Заявить о нарушении
Первичная информация о всех публикациях находится в соответствующем "списке произведений".
А так у Вас получается, как в старой детской песенке: "Нормальные герои всегда идут в обход".
Читатель не обязан!!! переходить на Вашу страницу только для того, чтобы узнать, что там
"имеются стихотворения, написанные по мотивам стихотворений Марии Плет", но при этом они,
кстати, "не дают никакого представления о её стихотворениях"??? И как прикажете это понимать?
Теперь приведу Ваши слова из двух замечаний: ранее - "Вопрос о переводимости в теории перевода
до сих пор открыт. Теоретики спорят. Вопрос очень сложный. Я практик." и сейчас - "Кроме того,
я ничего не писал про "практика поэтического перевода"".
Вы бы как-то всё же определились - практик Вы или не практик?
О Вашем желании обсуждать со мной мой перевод. Полагаю, подобное желание должно быть
обоюдным, но в себе я его не обнаруживаю. Потому что это я - практик!
Свидетельства этому можно найти, например, по "Ссылкам на другие ресурсы" в нижней части
каждой из двух моих страниц на сайте.
Замечу только (по пункту 2. Вашего анализа): "притихнуть" может означать не только "умолкнуть",
но и "перестать шуметь, присмиреть" (толковый словарь). Сотрудник шумел, кричал, что здесь
"дурак на дураке", а когда начальник от этого и разъярился, и задал ему свой вопрос, сразу
присмирел и пустился в дипломатию.
Ну и радует, разумеется, Ваша вера в мои возможности.
MfG,
Клейман Иосиф 20.08.2018 18:08 Заявить о нарушении
Никаких директив с моей стороны. А Ваши формальные придирки только позволяют
Вам обходить прямой вопрос о соблюдении (как Вы их называете) всё тех же
"формальностей". А соблюдать их тем не менее (кмк - получите!) необходимо!
Что касается поэтического (не буквального!) перевода, то о нём лучше всех (кмк!)
в своё время высказался Корней Чуковский:
"Не букву буквой нужно воспроизводить в переводе (я готов повторить это тысячу раз),
улыбку - улыбкой, музыку - музыкой, душевную тональность - душевной тональностью".
А чего стоит Ваша бухгалтерия (видно, что поэтическим переводом Вы не занимались)? -
одно ушло, другое пришло, "три пишем, два на ум пошло" - да если б я так рассуждал,
я бы и двух строк не связал (как сороконожка, которая думает, с какой ноги ей пойти,
и не может сделать ни шагу). Ну и, наконец, важен личный пример - что поэтического
из созданного Вами по Вашей методе Вы можете показать как образец? А мои "другие
ресурсы" посмотрите!
О моих переводах отзывалось множество людей различного уровня профессионализма
и разной степени благосклонности ко мне. Я уже привык ко всему и достаточно
сдержанно (что в немалой степени обусловлено ещё и возрастом) реагирую прежде
всего на похвалу.
Раз я позволил себе такую интерпретацию, что шеф был разъярён, то тогда что-то
или кто-то (сотрудник - а кто же ещё!) должен был его разозлить, а после слов шефа
он присмирел (притих). Такая вот очевидная логика.
А о "формальностях", которые Вы не соблюдаете, всё-таки подумайте!
И давайте завершим этот диалог. У меня есть чем заняться кроме этого.
Клейман Иосиф 20.08.2018 22:46 Заявить о нарушении
А ещё не можете уйти, не нагадив. Какой понос, однако!
Сколько же дерьма в Вас накопилось!
Это я-то навесил ярлыки?
Вся эта Ваша "простыня" - один чудовищный ярлык!
Да, я даже не филолог! Ну и что?
Я физик по образованию и несколько последних лет занимаюсь поэтическим
переводом для собственного удовольствия.
Бывает, что и для удовольствия других.
А Вы женоненавистник и урод, для которого жена Пушкина - свинья.
Кто же это Вас так обидел - жена, подруга?
Ну и поделом! Чего хочет женщина, того хочет Бог!
Жалкий Вы! Зацикленный. Скучный.
Клейман Иосиф 21.08.2018 01:39 Заявить о нарушении
Любезный словоохотливый тролль явно страдает манией величия, что проистекает хотя бы из того, что даже благодарность за подержку, адресованную другому человеку (к примеру, мне) принял на свой счёт. М-дя...
Любезный тролль, зашедший на страницу Иосифа, чтобы пофлудить, ушел (или ещё не ушёл?) с чувством выполненного долга, пожелаем же ему, чтобы надолго...
Ради интереса зашёл на его страницу, где в наличии, кроме стишков, одни заголовки которых уже перечёркивают всякое желание их открывать, имеются пара-тройка переводов. Одно из стихотворений Гейне любезный умник перевёл, используя подстрочник и перевод Маршака, не преминув заявить, что решил поправить этого самого недотыкомку Маршака. И что я вижу? Даже некоторые строчки наш любезный недержатель словес у вышепоименованного Маршака практически спёр, но вот в своих, типа оригинальных, строках не внёс ничего свежего и нового... Всё это было бы смешно, если бы не было очень смешно. Иосиф, поражаюсь Вашему долготерпению в попытке объяснять то, что самовлюблённым троллям недоступно в принципе. Но, слава Богу, всё завершилось благополучно!:)))
Юрий Куимов 21.08.2018 16:45 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.08.2018 17:08 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.08.2018 17:17 Заявить о нарушении
Клейман Иосиф 21.08.2018 17:33 Заявить о нарушении
http://blog.rusdeutsch.ru/weltwort/2012/10/17/
или, к примеру, переводчик поэзии Германа Гессе
http://www.hesse.ru/books/poems/?t=apt
или там, к примеру, упоминаюсь и здесь:
http://www.playcast.ru/communities/germany/?act=news&id=88984
ну, и т.д.
а вы, любезный, что за важная птица такая, посчитавшая за право походя называть меня троллем и притом не умеющая общаться в приличном обществе?
Юрий Куимов 21.08.2018 19:21 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.08.2018 21:00 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.08.2018 21:15 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.08.2018 21:25 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 21.08.2018 21:47 Заявить о нарушении
Андрей-то Мещеряков (или не Мещеряков? и не Андрей?) все свои доводы
и замечания так ("ожидаемо"?) МУЖЕСТВЕННО!!! удалил.
"Какая глыба! Какой матёрый человечище!"
Знавал я уже когда-то такого - одного (или не одного?) "удаляющего".
Клейман Иосиф 22.08.2018 21:55 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 22.08.2018 22:02 Заявить о нарушении