Карл Сэндберг. Жемчужно-серый туман
Пер. с английского Елены Багдаевой
Выйди на порог.
Подыми воротник у пальто –
и вступи в зыбкую туманную дымку.
Поведай жемчужно-серому туману свои грехи –
и ощути хоть однажды н о ч ь : всё более
густую и отстранённую, как полунамёк
в бесцветных глазах ворожеи.
Да, – поведай о своих грехах –
и узнаешь, как безразличны жемчужному туману
законы, которые ты растоптал.
PEARL FOG
Open the door now.
Go roll up the collar of your coat
To walk in the changing scarf of mist.
Tell your sins here to the pearl fog
And know for once a deepening night
Strange as the half-meanings
Alurk in a wise woman’s mousey eyes.
Yes, tell your sins
And know how careless a pearl fog is
Of the laws you have broken.
Свидетельство о публикации №118081209144
Спасибо, Очень!
Колесникова Наталья 21.05.2019 11:12 Заявить о нарушении
Согласна насчет последней строфы (и почему РЯ такой длинный...))У меня раньше стояло:
и узнаешь, как безразличны жемчужному туману
Пожалуй, исправлю, как было и уберу "-ка". Спасибо!
(Более ничего придумать не смогу. Хотела было ещё написать
законы, что ты раастоптал -
но так было бы менее "убедительно").
Елена Багдаева 1 21.05.2019 21:21 Заявить о нарушении