У. Карлос Уильямс - Женский портрет
аж до небес достал.
Каких небес? Тех, что Ватто
представил с висящим башмачком.
А вот колени – снежный шквал
или муссона бриз. А кстати, что
за человек был Фрагонар? -
Увы, ответ не сможет нам
хоть что-то прояснить. – Теперь
мы вниз направим взгляд,
напев туда ведёт, и попадаем прямиком
в роскошный летний день,
а там трава колышется
средь щиколоток твоих
и берег еле видится. –
А берег то какой?
Да, может, и не берег, а вроде лепестки.
Я вовсе не уверен,
какой был это берег и берег ли. Скорее,
то были лепестки от некой потаённой
цветущей яблони. Так что совсем не берег,
а все-таки лепестки цветущей яблони.
(с английского)
William Carlos Williams
Portrait Of A Lady
Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze -- or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
-- As if that answered
anything. -- Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore --
Which shore? --
the sand clings to my lips --
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
-- the petals from some hidden
appletree -- Which shore?
I said petals from an appletree.
Свидетельство о публикации №118081002269
А вообще - Вы ловко довольно его "представили" на РЯ!
Только зачем Вы из бедер (даже,- в некотором роде - "ляжек") стан-то ей сделали? Карлос бы Вас не одобрил... Он со станами "дела" не имел никогда, даже терпеть не мог станы - какие бы то ни было (ну, может, разве что - за исключением прокатных)) - но о них он ничего не писал - оставя эту тему Карлу (Сэндбергу, то бишь).
И еще у меня "претензия": "никаких "аж" применительно к Карлосу быть не могёт: это ж не "Тихий Дон" всё же...
Далее идём. "Муссонный бриз" - это значит - непрекращающиеся дожди, наскоко я помню, но у Фрагонара там всё цветущее и сияющее, не предвещающее никаких осадков...
И думаю, tune здесь не "напев", а "настроение" - типа "mood"а,- только более "игривое" такое...
И потом - Вам срочно надо сократить конец раза в два: уж на что я "люблю" растягивать оригинал, но тут Вы даже меня превзошли в этом славном деле! Ведь в краткости авторской концовки весь эффект и заложен: передает как бы завершенность этого "рассматривания": типа - "я сказал, что лепестки от яблони - значит - лепестки, и точка!".
А в целом мне понравилось: Вы неплохо поработали над этой живописью!
Теперь беритесь за Брейгеля: я, например, оч. люблю их совместный (живописно-стихотворный) "Деревенский танец" (но саму эту картину Брейгеля с его "натуральным" танцем всё же люблю поболее, чем стих Карлоса...)
Елена Багдаева 1 10.08.2018 14:08 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.08.2018 14:04 Заявить о нарушении
То-что тут Карлос напридумывал насчет башмачков и бриза и прочего,
совсем не обязательно у Ватто и Фрагонара должно иметься в наличии..
Сильно подозреваю, что он их для рифмы вставил!
Спасибо за оценку)
Сергей Батонов 10.08.2018 16:32 Заявить о нарушении
Башмачок, конечно, со знаменитых "Качелей" Фрагонара,
Ватто - даже тонально - романтик, т.е. и кисть у него не такая разнузданная, как у его рококо-последователей.
Agh - явное восклицание, но не синонимичное умиленности "ах":
http://en.m.wiktionary.org/wiki/agh
И учитывая, что Уильямс - наполовину пуэрториканец:
http://context.reverso.net/перевод/испанский-русский/Agh
Плюс он еще как минимум дважды использует именно "agh":
There were the roses, in the rain.
Don’t cut them, I pleaded.
They won’t last, she said.
But they’re so beautiful
where they are.
Agh, we were all beautiful once,
she said,
and cut them and gave them to
me
in my hand.
"...Oh, I cannot say it. There is no word.
Black is split at once into flowers. In
every bog and ditch, flares of
small fire, white flowers! — Agh,
the birches are mad, mad with their green.
The world is gone, torn into shreds
with this blessing. What have I left undone
that I should have undertaken?..."
Акулина 10.08.2018 17:29 Заявить о нарушении
Спасибо, что напомнили про reverso: совсем забыла туда наведаться, хотя часто хожу "к нему".
И спасибо за Wiktionary: такой ценный словарик - и интересный; мне чё-то не попадался раньше, взяла его щас в закладки. И на agh написала себе (на свое собств. усмотрение)) аж штуки четыре переводов "пользовательских", ориентируясь на reverso.
На башмака у Ватто нет как нет, хотя я раньше и читала, что он у него где-то там в воздухе витает... Надо, наверное, иметь комп с экраном дюймов на 20 и более, чтоб разглядеть - или ехать туда, где сама картина (картины) висит(ят) - в Лувре, надо полагать (?)
А кого Вы процитировали в конце - не Карлоса ли? Или кого-то еще?
Спасибо, что "встряли"!!
Елена Багдаева 1 10.08.2018 20:36 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.08.2018 20:42 Заявить о нарушении