Карл Сэндберг - Подземка

Внизу, между стен, испещрённых тенью,
Где законы чугунные свою линию гнут,
Шутят шутки голоса голодные.

Изнурённые скитальцы подземные,
Сгорбив свои плечи покорные,
Хохотом надсаживают глотки.

(с английского)

Carl Sandburg
Subway

Down between the walls of shadow
WHERE the iron laws insist,
  The hunger voices mock.
 
The worn wayfaring men
With the hunched and humble shoulders,         
  Throw their laughter into toil.


Рецензии
Признаться, у меня весьма натянутые отношения с "зарубежной" поэзией. Американской- в особенности! Кажется, Ваши переводы способны изменить ситуацию к лучшему) Наведываюсь. И от души благодарю,

Арина Грачёва   02.08.2019 16:30     Заявить о нарушении
Вот как? Рад, коли так.
Заходите в любое время)

Сергей Батонов   02.08.2019 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.