Эмили Дикинсон - Wild Nights

Ночи экстаза

Ночи экстаза, ночи экстаза!
С тобою была бы.
Ночи экстаза станут
Нашей усладой!

Бесполезны ветра
Для сердца в порту,
Компас не нужен,
Лоции – ни к чему!

В Раю не табань –
Ага, океан!
Вечером, может, прибуду
На твой причал!

(с английского)

Emily Dickinson
Wild Nights

Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!


Рецензии
Сергей, она у Вас вышла прямо как какая-то морячка, знающая термин "табанить" и междометие "ага"! Однако, она ведь была всё же викторианской старой девой-пуританкой - ЛИШЬ мечтавшей о "диких ночах"...

И первая строфа - в сослагат. наклонении там:

Будь я с тобой (Если б я была с тобой или была б я с тобой - ),
мы наслаждались бы этими дикими ночами (досл.)

Да и посл. строфа -

Гребя в рай,
......
я к ТЕБЕ лишь могла б причалить этой ночью.

Я ТАК это поняла.

Елена Багдаева 1   08.08.2018 06:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
В первой строфе действительно сослагательное.
А вот в третьей предложения разделены.
И получается, она уже выгребает (как то язык не поднимается
сказать "гребёт")

Сергей Батонов   08.08.2018 10:10   Заявить о нарушении
Я последнюю строфу поняла как подразумеваемое условное наклонение : "если б я гребла (держала путь в Рай), то причалить могла бы только к тебе". (Возможно, этот пастор к ому времени уже умер и отправился, ессно, в рай, но необязательно умер: всё равно она бы к нему не "подгребла" бы в любом случае, поскоку не хотела разрушать семью - как нам об том докладывает интернет - который всё знает обо всех... - она же всю жизнь просидела "в порту".

Елена Багдаева 1   08.08.2018 14:06   Заявить о нарушении