У. Б. Йейтс - Баллада о странствующем Энгусе

Баллада о странствующем Энгусе*

В орешник я гулять пошел.
Горела голова, прохлады я искал.
С куста я прутик срезал, кору с него содрал
И ягоду на нитку нанизал.
Когда слетелись мотыльки
И стали гаснуть звезды,
Я бросил ягоду, где воды глубоки,
И серебристую форель втащил на воздух.

На берег рыбку положил,
костерчик смастерил и хворосту принёс,
Какой-то шелест вдруг насторожил,
И кто-то мое имя произнёс.
Мне дева померещилась во мгле,
Меня по имени назвала и бежать,
Цвет яблони в волос ее копне
Мелькнул и растворился в полутьме.

Хотя поднадоело по дорогам колесить,
По пустошам, холмам, сквозь чащи кутерьму,
Найду её, сколь долго не бродить,
И расцелую, за руки возьму
И в разнотравье уведу, где гуще - посреди.
И оборву, пока времён не оборвалась нить,
Серебряные яблоки луны
И солнца золотом налитые плоды.

(с английского)

Из книги “Ветер в камышах»
(The Wind Among the Reeds)  1899.

* - Бог любви в ирландской мифологии

W.B. Yeats (1865–1939)
The Song of Wandering Aengus

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.


Рецензии
Сергей, здравствуйте! (Давно не "виделись")

Понравилось, как Вы перевели этого мистика! (хоть сам мистик - не оч. понравился)) (в оригинал почти не смотрела, зато прочла про него в русской Вике. "Имя", конечно, знала и раньше - и даже лет 5 назад прочла строчек 7 (аж!) из него в оригинале - и ничего не прочла в переводе,- до вас).

Так и видишь, как он бегает-бродит-шастает по этим кельтским лесам с самодельной удочкой...))

У меня возникли три замечаньица-предложеньица по Вашему тексту (на Ваше, ессно, усмотрение):

1)
втащил на воздух = поднял на воздух
или
я вытащил на воздух
(втаскивают на берег)

2)
И огнь пылающий ушел гасить, -

а если так, попроще:
Огонь пылающий ушел гасить, ?

Ср.:
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
(Пушкин; "Пророк") –

Пушкин (1799-1837); Йейтс (1865-1939) – почувствуйте разницу эпох! – и, соот-но – языка... (особенно – в отношнии сочетания "огнь"я с "поднадоело" – в одном стихе)

Йейтс, конечно, не У. Карлос Уильямс, и к тому же – романтик и оккультист –
но не до такой же степени, как в "Пророке"...

3)
После "посреди" хорошо б какой-нить "препинак" проставить: точку с запятой, или, может – запятую, а может – и просто точку...

Ко мне не зайдёт? - я намолотила Сэндберга целый мешок (висит прямо наверху) - благо, - переводится легко...

Елена Багдаева 1   03.08.2018 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, за внимание.
Подправил кое-что.
Прекрасный перевод этого стиха есть у Кружкова:
http://wikilivres.ru/Ветер_в_камышах_(Йейтс/Кружков)

Сергей Батонов   03.08.2018 22:40   Заявить о нарушении
Зайду, спасибо!

Елена Багдаева 1   03.08.2018 23:27   Заявить о нарушении
А "огнь"-то бывший Вы, оказываецца, сначала гасили, а теперь - раздуваете! И это правильно!))) Огонь надо раздувать, а то придется рыбу есть в сыром виде.

Но рыбину всё равно тащите в воздух - как ангел какой-нить - забирающий на небо наши души (не знаю, рыбьи души он тоже забирает?...)))

Елена Багдаева 1   03.08.2018 23:49   Заявить о нарушении
Посмотрела Кружкова, понравилось; гладенько так.

Но конец самый - посл. 4 строки - мне у Вас больше понравились: у него - похолоднее как-то вышло...

А я бы, в Вашем варианте, самую последнюю строку так бы написала:

"и солнцем обожженные плоды" (хотя исчезает слово "золото" - но и так ясно, что Солнце у нас - "золотое"))

Елена Багдаева 1   04.08.2018 00:36   Заявить о нарушении
Обожженные могут быть докрасна, тем более яблоки, а это уже другой цвет!

Сергей Батонов   04.08.2018 11:01   Заявить о нарушении
Да, действительно: цвет не тот получается...- коричневый почти)). Но, может, тогда - "подпалённые"? (доведённые до золотистой корочки, так сказать?)))

Елена Багдаева 1   04.08.2018 12:00   Заявить о нарушении