У. Б. Йейтс - Баллада о странствующем Энгусе
В орешник я гулять пошел.
Горела голова, прохлады я искал.
С куста я прутик срезал, кору с него содрал
И ягоду на нитку нанизал.
Когда слетелись мотыльки
И стали гаснуть звезды,
Я бросил ягоду, где воды глубоки,
И серебристую форель втащил на воздух.
На берег рыбку положил,
костерчик смастерил и хворосту принёс,
Какой-то шелест вдруг насторожил,
И кто-то мое имя произнёс.
Мне дева померещилась во мгле,
Меня по имени назвала и бежать,
Цвет яблони в волос ее копне
Мелькнул и растворился в полутьме.
Хотя поднадоело по дорогам колесить,
По пустошам, холмам, сквозь чащи кутерьму,
Найду её, сколь долго не бродить,
И расцелую, за руки возьму
И в разнотравье уведу, где гуще - посреди.
И оборву, пока времён не оборвалась нить,
Серебряные яблоки луны
И солнца золотом налитые плоды.
(с английского)
Из книги “Ветер в камышах»
(The Wind Among the Reeds) 1899.
* - Бог любви в ирландской мифологии
W.B. Yeats (1865–1939)
The Song of Wandering Aengus
I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Свидетельство о публикации №118080207473
Понравилось, как Вы перевели этого мистика! (хоть сам мистик - не оч. понравился)) (в оригинал почти не смотрела, зато прочла про него в русской Вике. "Имя", конечно, знала и раньше - и даже лет 5 назад прочла строчек 7 (аж!) из него в оригинале - и ничего не прочла в переводе,- до вас).
Так и видишь, как он бегает-бродит-шастает по этим кельтским лесам с самодельной удочкой...))
У меня возникли три замечаньица-предложеньица по Вашему тексту (на Ваше, ессно, усмотрение):
1)
втащил на воздух = поднял на воздух
или
я вытащил на воздух
(втаскивают на берег)
2)
И огнь пылающий ушел гасить, -
а если так, попроще:
Огонь пылающий ушел гасить, ?
Ср.:
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
(Пушкин; "Пророк") –
Пушкин (1799-1837); Йейтс (1865-1939) – почувствуйте разницу эпох! – и, соот-но – языка... (особенно – в отношнии сочетания "огнь"я с "поднадоело" – в одном стихе)
Йейтс, конечно, не У. Карлос Уильямс, и к тому же – романтик и оккультист –
но не до такой же степени, как в "Пророке"...
3)
После "посреди" хорошо б какой-нить "препинак" проставить: точку с запятой, или, может – запятую, а может – и просто точку...
Ко мне не зайдёт? - я намолотила Сэндберга целый мешок (висит прямо наверху) - благо, - переводится легко...
Елена Багдаева 1 03.08.2018 19:56 Заявить о нарушении
Подправил кое-что.
Прекрасный перевод этого стиха есть у Кружкова:
http://wikilivres.ru/Ветер_в_камышах_(Йейтс/Кружков)
Сергей Батонов 03.08.2018 22:40 Заявить о нарушении
Но рыбину всё равно тащите в воздух - как ангел какой-нить - забирающий на небо наши души (не знаю, рыбьи души он тоже забирает?...)))
Елена Багдаева 1 03.08.2018 23:49 Заявить о нарушении
Но конец самый - посл. 4 строки - мне у Вас больше понравились: у него - похолоднее как-то вышло...
А я бы, в Вашем варианте, самую последнюю строку так бы написала:
"и солнцем обожженные плоды" (хотя исчезает слово "золото" - но и так ясно, что Солнце у нас - "золотое"))
Елена Багдаева 1 04.08.2018 00:36 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 04.08.2018 11:01 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.08.2018 12:00 Заявить о нарушении