Карл Сэндберг. Белые плечи
Пер. с английского Елены Багдаевой
Твои белые плечи
я помню
как ты дёрнула ими – и с м е х .
Тихий смех
скатившийся медленно
с твоих белых плеч.
WHITE SHOULDERS
Your white shoulders
I remember
And your shrug of laughter.
Low laughter
Shaken slow
From your white shoulders.
Свидетельство о публикации №118080104446
о чем речь, пока в оригинал не заглянул.
Обманчивая у него простота!
Сергей Батонов 03.08.2018 22:44 Заявить о нарушении
А хорошенькое это у него стихо - импрессионистическое такое, наподобие "Гречихи"...
Елена Багдаева 1 03.08.2018 23:20 Заявить о нарушении
Но щас я исправлю, как у меня раньше было, словцо одно.
Елена Багдаева 1 03.08.2018 23:24 Заявить о нарушении
Не забыть
Безразличья улыбку твою.
Улыбки маятник
Вздрогнул и тихо двинулся,
В белизну твоих плеч падая.
Сергей Батонов 05.08.2018 22:49 Заявить о нарушении
(у меня в вариантах тоже было что-то типа "дёрнула плечами, отстраняясь"..)
А почему они у неё вздёрнутые? не очень понятно (мне). Обычно у подростков вздёрнутые бывают...
И маятник какой-то инородный: как представить себе маятник улыбки? я не в силах... хотя Ваша мысль мне понятна. Хотя... маятник - это ведь повторяющееся возвращение к прежнему состоянию, а в стихе всё "движется" в одну сторону, как мне кажется: понятно, в какую... И вообще - стих той "мимолетный", прозрачный и "импрессионистский", а тут маятник вдруг,- причем маятник - вещь дов. тяжелая по весу, иначе он не работать не будет))). И как он может "падать"? Значит - беспрерывно падает и возвращается, что ли?? - да ещё и в белизну плеч...
Мое воображение пасует перед Вашей метафорой...
Но раз Вы решили, что маятник - значит, так тому и быть.
Елена Багдаева 1 06.08.2018 12:33 Заявить о нарушении