Карл Сэндберг. Подземка

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Вниз, в проход между мрачных стен,
где гнут свою линию законы железные*
   и хихикает голос голода.

Оборванный люд, бредущий
безропотно сгорбив плечи,
   бросает смех в пасть труда.

________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В те времена
(начало 20 в.) в крупных городах США основным
и единственно доступным видом транспорта
для бедных слоёв населения (т.е. рабочих)
являлось метро ("подземка").
*Аллюзия на так наз. "железный закон
заработной платы": теорию заработной платы,
основанную на физическом минимуме потребностей.



             SUBWAY 
 
Down between the walls of shadow
Where the iron laws insist,
  The hunger voices mock.
 
The worn wayfaring men
With the hunched and humble shoulders,        
  Throw their laughter into toil.


Рецензии
Внизу, между стен, испещрённых тенью,
Где законы чугунные свою линию гнут,
Шутят шутки голоса голодные.

Изнурённые очень путники,
Сгорбив свои плечи покорные,
Хохотом надсаживают глотки.

Сергей Батонов   07.08.2018 18:14     Заявить о нарушении
Сергей, а я тоже сначала подумала, что это worn men кидают свой смех в труд - или это идиома что ли такая, что они, дословно "бросают свой смех в напряженный труд" - т.е. как бы усиленно смеются (только непонятно над кем или чем... - причем, будучи изнуренными и покорными, что не оч. естественно). Но потом подумала, что раз там после shoulders стоит запятая, то дальше, по идее, должно быть повелительное наклонение...

Вообще какая-то своеобразная и не донца понятная метафора у автора.

Елена Багдаева 1   08.08.2018 05:22   Заявить о нарушении