Карл Сэндберг. Подземка
Пер. с английского Елены Багдаевой
Вниз, в проход между мрачных стен,
где гнут свою линию законы железные*
и хихикает голос голода.
Оборванный люд, бредущий
безропотно сгорбив плечи,
бросает смех в пасть труда.
________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В те времена
(начало 20 в.) в крупных городах США основным
и единственно доступным видом транспорта
для бедных слоёв населения (т.е. рабочих)
являлось метро ("подземка").
*Аллюзия на так наз. "железный закон
заработной платы": теорию заработной платы,
основанную на физическом минимуме потребностей.
SUBWAY
Down between the walls of shadow
Where the iron laws insist,
The hunger voices mock.
The worn wayfaring men
With the hunched and humble shoulders,
Throw their laughter into toil.
Свидетельство о публикации №118073000272
Где законы чугунные свою линию гнут,
Шутят шутки голоса голодные.
Изнурённые очень путники,
Сгорбив свои плечи покорные,
Хохотом надсаживают глотки.
Сергей Батонов 07.08.2018 18:14 Заявить о нарушении
Вообще какая-то своеобразная и не донца понятная метафора у автора.
Елена Багдаева 1 08.08.2018 05:22 Заявить о нарушении