Из Ленгстона Хьюза - Плевательницы из латуни
ПЛЕВАТЕЛЬНИЦЫ ИЗ ЛАТУНИ
Почисти плевательницы, бой.
Детройт,
Чикаго,
Атлантик Сити,
Палм Бич,
Чистка плевательниц.
Пар в кухнях отелей,
И дым в холлах отелей,
И слизь в плевательницах отелей:
Часть моей жизни.
Эй, бой!
Никель,
Дайм,
Доллар,
На два доллара жить.
Эй, бой!
Никель,
Дайм,
Доллар,
Два доллара,
Чтобы ребёнку обувь купить.
Ренту платить.
В субботу - джина стакан.
В воскресение - в храм.
О, Боже!
Дети, и джин, и храм.
Всё смешалось с даймами и
Долларами, и чистыми плевательницами,
И обязательством ренту платить.
Эй, бой!
Яркая латунная чаша прекрасна для Бога.
Яркая отполированная латунь как цимбалы
Танцоров короля Давида,
Как винные кубки самого Соломона.
Эй, бой!
Почисть урну на алтаре Бога.
Чистая яркая плевательница, только что
Отполированная -
Хотя бы это я могу предложить.
Подойди-ка сюда, бой!
25.07.18
Brass Spittoons - Poem by Langston Hughes
Clean the spittoons, boy.
Detroit,
Chicago,
Atlantic City,
Palm Beach.
Clean the spittoons.
The steam in hotel kitchens,
And the smoke in hotel lobbies,
And the slime in hotel spittoons:
Part of my life.
Hey, boy!
A nickel,
A dime,
A dollar,
Two dollars a day.
Hey, boy!
A nickel,
A dime,
A dollar,
Two dollars
Buy shoes for the baby.
House rent to pay.
Gin on Saturday,
Church on Sunday.
My God!
Babies and gin and church
And women and Sunday
All mixed with dimes and
Dollars and clean spittoons
And house rent to pay.
Hey, boy!
A bright bowl of brass is beautiful to the Lord.
Bright polished brass like the cymbals
Of King David’s dancers,
Like the wine cups of Solomon.
Hey, boy!
A clean spittoon on the altar of the Lord.
A clean bright spittoon all newly polished—
At least I can offer that.
Com’mere, boy!
Свидетельство о публикации №118072506394
ПЛЕВАТЕЛЬНИЦЫ ИЗ ЛАТУНИ (написал бы "медные плевательницы" - медь привычнее, на мой взгляд, иначе излишнее внимание уделяется металлу)
Два доллара, (написано "в день")
Чтобы ребёнку обувь купить. ("чтобы" не надо - "купить ребёнку обувь")
Ренту платить. (жильё оплатить)
В субботу - джина стакан. (джин в субботу, в воскресенье - храм)
В воскресение - в храм.
О, Боже! (Господи!)
Дети, и джин, и храм. (без "и", или "и дети, и ...)
Всё смешалось с даймами и
Долларами, и чистыми плевательницами, (если nickel, то "баксы")
И обязательством ренту платить. (и арендной платой)
Эй, бой!
Яркая латунная чаша прекрасна для Бога. (сверкающая медь богоугодна)
Яркая отполированная латунь как цимбалы
Танцоров короля Давида,
Как винные кубки самого Соломона. ("самого", на мой взгляд, не надо)
Эй, бой!
Почисть урну на алтаре Бога. (всё рассуждение происходит во время чистки, а теперь "он" задумался, глядя на свою работу: сверкающая плевательница на божьем алтаре!)
Подойди-ка сюда, бой! (без "ка" - иди).
"Бой" мне кажется нормально и на русском, а вот в никеле и дайме не уверен. Может быть
A nickel, (монета)
A dime, (другая)
Спасибо, Юрий; очень интересно.
Вячеслав Чистяков 23.08.2018 09:55 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 23.08.2018 10:33 Заявить о нарушении