Карл Сэндберг - Испанка
Ничего не прошу от тебя, в абрикосовой лёжа тени.
Устреми свои черные очи к моей седине
раскалённой стрелой.
Абрикосов цветенье розовой дымкой манит.
(с английского)
Spanish
Carl Sandburg
FASTEN black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.
Свидетельство о публикации №118072408698
Большое спасибо за помощь «Школе Поэзии».
P.S. «Штурмовой» - слово из другого лексикона и, на мой взгляд, мало подходит к этому стихотворению. Да, и «штурмовых стрел» я что-то не припомню.
Здесь явно игра ассоциаций, потому что «копье бури» - достаточно распространенный образ в западной литературе. Но в русском варианте, вряд ли, несущий аналогичную смысловую нагрузку.
Может быть, просто ограничиться «летящей»?
С уважением,
Школа Поэзии -2 25.07.2018 11:22 Заявить о нарушении