Карл Сэндберг - Испанка

Свои черные очи ко мне устреми.
Ничего не прошу от тебя, в абрикосовой лёжа тени.
Устреми свои черные очи к моей седине
                раскалённой стрелой.
Абрикосов цветенье розовой дымкой манит.

(с английского)

Spanish               
Carl Sandburg

FASTEN black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.


Рецензии
Сергей, день добрый!

Большое спасибо за помощь «Школе Поэзии».

P.S. «Штурмовой» - слово из другого лексикона и, на мой взгляд, мало подходит к этому стихотворению. Да, и «штурмовых стрел» я что-то не припомню.
Здесь явно игра ассоциаций, потому что «копье бури» - достаточно распространенный образ в западной литературе. Но в русском варианте, вряд ли, несущий аналогичную смысловую нагрузку.
Может быть, просто ограничиться «летящей»?

С уважением,

Школа Поэзии -2   25.07.2018 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо! Переделал на "раскалённой"

Сергей Батонов   25.07.2018 14:16   Заявить о нарушении
Раскалённая мне нравится!

Елена Багдаева 1   25.07.2018 16:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.