Карл Сэндберг - Гречиха

1Осень кончалась, сверчок заходился.
И тлели два солнца, спускаясь за скалы,
Тропинкой пологой в глазах твоих.
               
Осень кончалась, сверчок заходился.
Похмельем от песенки летней,
Скрипучим мотивом
Часов полуночных ушедшего лета,
Ночным полыханьем костра на исходе зимы
Окружие было черного бархата на шее твоей.

2Вспышка в шалых глазах тонким ободком белого света, пляжным костерком в десяти милях через дюны, крапинкой глупой звезды в ночном полукружии бархата.

На сгибе левой руки ямочка, родинка, незабудка, трепещущая крыльцами колибри, расплывающаяся в медово-красном клевере, в медово-белой гречихе.

(с английского)

Buckwheat
Carl Sandburg

1 THERE was a late autumn cricket,
And two smoldering mountain sunsets
Under the valley roads of her eyes.
There was a late autumn cricket,
A hangover of summer song,
Scraping a tune
Of the late night clocks of summer,
In the late winter night fireglow,
This in a circle of black velvet at her neck.

2 In pansy eyes a flash, a thin rim of white light, a beach bonfire ten miles across dunes, a speck of a fool star in night’s half circle of velvet.
In the corner of the left arm a dimple, a mole, a forget-me-not, and it
fluttered a hummingbird wing, a blur in the honey-red clover, in the
honey-white buckwheat.

Из книги «Smoke and Steel» (1922).


Рецензии
Сергей, прочла раз пять оригинал, и раза три Ваш перевод. Наверно, чтобы "въехать" как следует, надо почитать Сэндберга побольше (в смысле - прочесть побольше стихов его, чтобы прочувствовать "манеру" и т.д.).

А "манера у него" очень разная везде. Я такую пока что у него не встречала; немножко вроде бы въехала, но остаюсь в некот. недоумении от кол-ва перечислений. И не оч. мне понятно, как эти дефиниции связаны между собой (логически - и "по членам предложения", так сказать). Какой-то поток сознания, вроде бы... Я люблю вообще-то потоки сознания, но хотелось бы этот конкретный поток всё же понять, вернее - воспринять как следует, желательно - процентов на 80 хотя бы...

Мне вот теперь кажется, что "сансеты" эти - это ее глаза, а "дороги в долине" - брови...

И еще мне сдается, что cricket здесь - не крикет, а сверчок, и дальше - речь о его песне, которая осенью делается скрипучей. Еще я, мне кажется, уяснила-таки, что круглая черная бархотка на её шее сравнивается с полукружием бархата ночи. (полукружие потому, что окружает гору. Более ничего не уяснила - вернее, как-то не прочувствовала. Надо еще раз пять прочесть...))

Наверное, всё-таки, в горах в крикет не играют... тем более - ночью.

И почему фиалковые глаза - вдруг - "шалые"?? Я - против!))

И костерок - не пляжный (он же - не волейбол, всё же!) - а береговой, на берегу (отлогом морском).

Вообще - стих этот - импрессионистский такой, и именно так его, наверно, и надо воспринимать, - как полотна импрессионистов (которые я лично воспринимаю оч. положительно и с "большим пониманием": люблю их, - чего не сказала бы об этом стихе - в смысле "понимания").

Спасибо, что перевели!

Елена Багдаева 1   24.07.2018 05:40     Заявить о нарушении
Спасибо за сверчка! Даже не додумался в словарь посмотреть..
А фиалковые пущай в Вашей версии будут)

Сергей Батонов   24.07.2018 16:11   Заявить о нарушении
Сергей - ну, Вы даете! - (насчет "в словарь посмотреть")

Я вот, к примеру, каждый раз наново, уже лет 50 почти, изучаю по словарю (если встретится в стихе) даже слово mother (и всякий раз чё-нить новое нахожу)))

А до фиалковых глаз я есчо не созрела... Гляньте-ка лучше на мово молодцеватого извозчика:

http://www.stihi.ru/2018/07/24/6065

Елена Багдаева 1   24.07.2018 17:15   Заявить о нарушении
А теперь я созрела и до Гречихи, перетащила её на РЯ:

http://www.stihi.ru/2018/07/25/595

(А Вы, я смотрю, печете Сэндберга как блины, с невероятной скоростью...)

Елена Багдаева 1   25.07.2018 03:01   Заявить о нарушении
По несколько дней довожу, а выкладываю по мере готовности)

Сергей Батонов   25.07.2018 11:01   Заявить о нарушении
Я и говорю: как блины - со сковородки на тарелки))

А я свои не выкладываю, а вывешиваю на веревку - на просушку: когда повисят-проветрятся, то заколдобятся слегка (если на морозе), и тогда я их помну-поперетираю малость и разглажу вручную на ветру (поскоку совершенству нет предела, как известно!), а потом складываю стопочками на полку - на склад стихирский.

Елена Багдаева 1   25.07.2018 16:23   Заявить о нарушении
Сергей, два глаза героини в Гречихе сравниваются с двумя закатами, а мне вспомнился Заболоцкий (сти-ие про портрет Струйской Рокотова):

вспомнился Заболоцкий:

"Её глаза – как два тумана..."

Елена Багдаева 1   26.07.2018 12:23   Заявить о нарушении
Извиняюсь: два раза Заболоцкого "повторила", по ошибке.

Елена Багдаева 1   26.07.2018 12:24   Заявить о нарушении
Думаю, у нее реально закат в глазах отражался..

Сергей Батонов   26.07.2018 16:23   Заявить о нарушении
Действительно!

А у меня еще была такая мысль, что эти два заката - тени у неё под глазами - поскоку сумерки уже близко. В общем - большое поле для версий...

Елена Багдаева 1   26.07.2018 17:03   Заявить о нарушении
А сверчок лучше бы "насвистывал", на худой конец (вообще-то он стрекочет - но уж, во вс. случае - не "заходится",- по тому что "заходятся" - в плаче).

Елена Багдаева 1   29.11.2018 20:23   Заявить о нарушении
Вот и нет: заходиться можно в смехе, крике, от восторга и т.д.

Сергей Батонов   30.11.2018 00:07   Заявить о нарушении
Ясно вижу - смеющегося, кричащего и восторгающегося сверчка!! Какой сверчок необыкновенный! А может, это и не сверчок совсем?? ЧуднЫ дела твои, Господи!

Елена Багдаева 1   30.11.2018 01:42   Заявить о нарушении