Карл Сэндберг - Опоясания тишины

Я мог бы многое сказать сегодня.
Но плотно губы сжал.
Так много раз мне предлагали
Прийти и повторять одно и то же
За всеми без конца –
Да-да, да-да, да-да, и я, и я, и я.

Но тишины меня покрыли опоясания.
Язык свой проволокой скрутил и поприжал.
Гвоздей загнал я в бездну и прислушался.
Я перекрыл всех Джонсонов и Смитов болтовню –
Всех тех, кем переполнен телефонный справочник.

Я камеру глухую смастерил себе и взял с собой ее.
Себя внутри я запер, но никто о том не знал.
Лишь сторож в каталажке знал, да арестанты –
На улицах, на почте и в автомобилях,
На привокзальной станции, где объявлял
Кондуктор: «Все по вагонам, поезд отправляется
До бла-бла-бла… и далее со всеми остановками…
Все по вагонам».
Я прихватил с собою собственную каталажку
И с собственными мыслями столкнулся.
Понятно? Таковы, должно быть, опоясания тишины.

(с английского)

Aprons of Silence
by Carl Sandburg

MANY things I might have said today.
And I kept my mouth shut.
So many times I was asked
To come and say the same things
Everybody was saying, no end
To the yes-yes, yes-yes, me-too, me-too.
The aprons of silence covered me.
A wire and hatch held my tongue.
I spit nails into an abyss and listened.
I shut off the gabble of Jones, Johnson, Smith.
All whose names take pages in the city directory.
I fixed up a padded cell and lugged it around.
I locked myself in and nobody knew it.
Only the keeper and the kept in the hoosegow
Knew it—on the streets, in the postoffice,
On the cars, into the railroad station
Where the caller was calling, “All a-board,
All a-board for .. Blaa-blaa .. Blaa-blaa,
Blaa-blaa .. and all points northwest .. all a-board.”
Here I took along my own hoosegow
And did business with my own thoughts.
Do you see? It must be the aprons of silence.


Рецензии
Интересное стихо!

Сергей, а почему "опоясывания", а не, например, "покровы" (которые окутали и т.д.) или "пелена"? "Опоясывание", помойму, во множ. ч. не употребляется (и в голове возник почему-то "опоясывающий лишай"))

И ещё: автор умер за 6 лет до появления первого сотового, однако... И по словарю ведь - padded cell - это палата в психиатрической больнице, обитая войлоком. Или Вы так этот термин проинтерпретировали в современном духе - на основе перевода из компьютерной области - "буферная зона"?? Но автор всё-таки родился аж в 1878 г...

А в остальном - очень здОрово Вы его "разделали"!

Елена Багдаева 1   23.07.2018 22:05     Заявить о нарушении
Это библейский термин. Проверил сначала в англоязычной Библии онлайн, а оттуда уже нашел аналог в русскоязычной.
Насчет палаты мне не попалось такое значение, спасибо за подсказку! Придется переделать, раз такие дела!

Сергей Батонов   24.07.2018 12:20   Заявить о нарушении
Сергей, термин - это "опоясывание" (опоясывания"?) - или именно "опоясывания тишины"?

А если термин то, что без "тишины", то интересно, в каком контексте перевода библии он там стоит... Но и без контекста такой перевод, хоть он и поэтично-архаично звучит, представляется лично мне несколько тяжеловесным, если не сказать - весьма тяжеловесным и громоздким... Интересно, кто это там переводил у них библию с латыни на англ.?? - а у нас - с латыни на церковно-славянский (?) - или, уже теперь - прямо на русский(?). А по англ. это и будет прямо-таки - "фартук" (apron т.е.)? Обалдеть: "фартук" и "опоясывание"... Хотя у эйпрона есть и значение "защита" или что-то вроде - но тем не менее эффект впечатляет!

Хорошо бы на русский прямо с арамейского тогда уж... - возможно, это были бы уже никакие не "опоясывания"))).

Как бы то ни было, в этом живом, резком и нарочито "городском" стихе эти "опоясывания" как-то не очень крепко "держатся" - "вываливаются", а вернее - "выпирают" из него как инородное тело - даже с учетом желания автора "вставить" нечто "библейское", мне кажется. Сэндбергу бы больше подошло по-русски, помойму, - просто "фартук тишины" - и тоже, на мой взгляд, вполне эффектно звучит, создавая такой интересный контрастик... и при этом вполне коррелирует с общим стилем стиха.

Елена Багдаева 1   24.07.2018 14:24   Заявить о нарушении
Нет, "опоясания" Ваши ну совсем не ложатся на слух и на мосК... "Покровы" лучше гораздо, а тот русский, кто перевел это из Библии как "опоясания" - дурак, помойму, да еще и глухой. Потому что возникает ассоциация с библейским же "препоясыванием чрёсел", что идет вразрез с "тишиной".

Елена Багдаева 1   29.11.2018 20:17   Заявить о нарушении