Тревор Джойс. Холодное блюдо

Trevor Joyce (Ирландия)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Изможденное Солнце залегло
      в свою остановленную галактику (1), –
обосновавшись там прочно - как мёд в набитых сотах,
с планетой, домом, деревом и чужеземцем дрожащим,
и  в с ё  внизу под Ним погребено в одной могиле общей –
под властью у Него; порушено – и стало звёздным дымом.
Пылает август;  т а н ц а  геометрия; бессилье полное
и оседанье: но  в с ё  ещё живёт пока, истаивая в сахарах;
и вот сидит сейчас в пыли на троне Он (2), остатки сохраняя
свои и рассылая меморандумы для царедворцев;
их воинство господствует теперь над блюдами ночными
из ртути, орошаясь ею (3). Считал её он средством,
чтоб  в р е м я  навсегда убить, а с ним – и грусть.
Объевшись к`иноварью (4), его придворные теперь потели
над блестящей смертью, переливая вены скал себе в желудок (5).
А  с о в е р е н  тот (6), что они сглотнули, ещё всё ходит
по твердыне белой из колдовского камня, что вдруг вверху возникла (7).

___________________________________________
(1) Понятие из области космологии.
(2) Китайский император в древности ассоциировался 
    с солнцем.
(3) В Древнем Китае среди императоров и придворных
    существовала традиция принимать внутрь золото и ртуть,
    чтобы достичь бессмертия. А сам император ассоциировался
    с Солнцем.
(4) Аллюзия на красный закат (киноварь – ярко-красная
    краска с багровым оттенком). "Объевшись киноварью" означает
    "съев заходящее солнце".
(5) В природе  ртуть содержится, помимо прочего, в скальных породах.
(6) Игра слов: sovereign означает и "властелин, повелитель", и "соверен"
    (большая золотая монета, т.е. здесь – солнце, его диск).
(7) Вероятно, аллюзия на отсвет заходящего солнца, переходящий в свет от луны,
    взошедшей после заката – т.е. после "заглатывания" солнца.



              COLD COURSE

The jaded sun lies low in his halt galaxy,
set hard like honey in the stiff comb,
with house and planet, tree and shivering peregrine,
all subjects under him consepulchred,
underfoot and done for, a mere smoke of stars.
The August heat, geometry of dance, full wilt
and fall: all yet survive in the slow sugars;
so, he now sits throned in dust, holds
vestiges and memoranda for his court,
whose armies dominate their night
quicksilver courses irrigate.
These he thought measures to kill time and grief.
Gorged on vermilion, his peers sweated
bright death, transfused the rockveins to their own.
The sovereign they bolted down still circulates
through this enchanted fastness of white sudden stone.


Рецензии
Да, вещь тяжелейшая, как то не въезжаю в неё.
Но некоторые моменты корябают глаз:
в остановленную галактику - м.б. лучше в остановившуюся?
истаивая в медленных сахарах - медленно истаивая? а может все-таки выживая?
вены скал - вообще нечто..
А "Соверен, который они заглотнули, всё ещё циркулирует" - это точно не поэзия,
скорее из технического регламента к чему-то.
В общем, Лена, страх и ужас получился, но Ваша решимость справиться с этим мастодонтом вызывает уважение!

Сергей Батонов   24.07.2018 12:39     Заявить о нарушении
Я щас еще пару слов подправила, но дело не в этом. Прочтите ниже мое пояснение для предыдущей читательницы, а также все мои сноски - внимательно, а потом перечтите - в основном - оригинал, конечно, и тогда "въедете". Я "въезжала" двое суток; самое легкое было - расставить русские слова, но у меня более растянуто, ессно, по ср. с оригиналом.

Это у меня он (стих) - мастодонт, а у автора - изящнейшая вещица, сплетенная (вернее - отчеканенная) из чистого золота-серебра - "быстрого": quicksilver, ртути т.е.)),- зарисовочка такая...

1) "остановленная галактика" - это термин из области космологии.
2) "медленные сахара" это термин (бывший, до 80-х гг. прошлого века) из области органической химии. См. http://www.montignac.com/ru/slow-fast-sugars/

"истаивая" здесь = плавясь, налившись соком до изнеможения (поскоку жара), - о растениях и, в перен.смысле - о людях, т.е. о всём ещё пока живом - но ЕЛЕ живом от жары, т.е пока ещё не умершем окончательно, а всё ещё выживающем (еле).

"вены скал" - это вообще самое лёгкое здесь (и самое изящное и ТОЧНОЕ!): раскрыть Вику и прочесть, что я и сделала за 0,5 с; ртуть в природе содержится в породах, (горных породах; образно говоря - пронизывая их как вены, - поскоку - жидкая, а само это слово англ. - элипсис, выраженный одним словом; полностью было бы "переливая содержимое вен скальных пород" (к себе вовнутрь).

"Соверен, который они заглотнули, всё ещё циркулирует" - это, может, и не поэзия (в моем изложении - хотя довольно и точном), но отнюдь не страх и ужас - если прочесть сноски, например, и мои пояснения, и вспомнить "ход" заката и соответствующие краски на небе - и слегка подключить воображение, перейдя на "волну", так сказать, авторской мысли-метафоры (довольно простой, лаконичной и образной, да еще и - "живописной". Вы живопись любите? Если нет, то и вопросов по этому пункту у меня к Вам тоже больше нет))). Ну уж ладно, скажу так для Вас:

Монеты (в частности, соверен, - иначе - как бы отблески почти зашедшего за горизонт солнца-соверена, т.е. большой золотой монеты, или - диска, др. словами) ИМЕННО "циркулируют" (это - термин; др. термины: обращаются, имеют хождение) в каком-либо ареале, образно говоря - т.е. в стране, местности и т.д. Здесь они у меня (и у автора) циркулируют лишь в рамках "цитадели из внезапного белого камня" - т.е. резко (после захода солнца) наступившей ночи; роль белого камня может исполнять "неподвижное" сияние луны и/или сама луна. (Подозреваю, что про термины для монет Вы и до моего пояснения знали, но только несогласны с тем, что это - поэзия. Но у автора это именно ПОЭЗИЯ; у меня - не совсем, мягко говоря: язык потому что другой совершенно: русский, и способности у меня другие: послабже, чем у автора))).

А моя решимость справиться с "мастодонтом" практически иссякла к концу первых суток борьбы, но лежа в постели - и измученная сей борьбой, я вспомнила, что в интернете было упоминание о чьем-то переводе этого стиха, и утром, найдя этот перевод - и,самое главное - с объяснительным примечанием про китайцев этих полоумных - я борьбу свою продолжила, каковая уже была делом техники по расстановке русских слов "в ряд", чем я и занималась вторые сутки. Что вышло, то и вышло. Исходом борьбы я довольна, но автор этот мне поднадоел уже,- вернее, я от него подустала. Отдохну малость - и, может, продолжу "с ним" ещё - для укрепления "мышц". Заодно и язык подучу...

Елена Багдаева 1   24.07.2018 13:53   Заявить о нарушении
Живопись как раз обожаю..
А насчет терминов, будь то галактических или каких-других, я не спорю с их существованием. Я оспариваю смысл дословного их использования здесь. Это же не
технический перевод, на котором Вы набили руку. А в поэзии можно и описательно
что-то передать, Вы же сами знаете.
Другое дело, когда усталость от текста, надо отложить его, а через какое-то время вернуться к нему..

Сергей Батонов   24.07.2018 16:01   Заявить о нарушении
Через какое-то время он забывается и из головы вылетает.

Но согласитесь, что текст мой (называемый Вами "техническим") назван так именно потому, что он приблизительно такой и в оригинале. А как он выглядит в оригинале - мне оч. нравится - в смысле, сам текст Джойса: непохожий совсем на технический, лаконичный, ёмкий и потрясающе образный (до него я, конечно, недотянула - особенно по лаконичности, - но портить его красивостями - якобы "поэтическими" - я не готова, не люблю и не умею - и не хочу).

А как выглядят действительно технические тексты, я Вам лучше не буду рассказывать, чтоб Вы в обморок не попАдали, - особенно тексты, написанные на арабско-английском, китайско-английском и на прочих "английских", - а также как выглядит большинство переводов на русский с этих языков (если Вы, конечно, по роду работы сами не редактировали подобные переводы).

Так что Сергей, я с Вашей нелицеприятной оценкой моего титанического труда (а особенно - его рез-тов) в корне не согласна))). Не хочу делать из Тревора русскую нар. песню: он бы такого не выдержал...

Елена Багдаева 1   24.07.2018 17:34   Заявить о нарушении
Насчет живописи я снимаю свои гнусные инсинуации в Ваш адрес: мы же с Вами на пАру перевели-таки "Ботичеллиевы деревья"))

Елена Багдаева 1   24.07.2018 17:37   Заявить о нарушении
Еще раз перечитал свежим глазом. Теперь бросилось, что солнце сначала оно, а потом вдруг он.
Сожрали и циркулируют - по-прежнему считаю, что выбиваются стилистически
А остальное неплохо!

Сергей Батонов   04.11.2020 16:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Заменила ОНО на ОН в середине текста (там солнце плавно перетекает в императора, но оно плавно перетекает на аглицком, а на русском маленько спотыкаецца). Циркуляцию тоже заменила.

Ещё заменила сжирает на глотает, и переделала начало и конец.
Плюс добавила одну сноску и усовершенствовала самую последнюю сноску. Читатели должны мне срочно памятник ставить)).

Елена Багдаева 1   05.11.2020 03:01   Заявить о нарушении
Памятник себе Вы сами воздвигаете нерукотворный)

Сергей Батонов   05.11.2020 03:24   Заявить о нарушении
И народная тропа ко мне не зарастет))

Елена Багдаева 1   05.11.2020 05:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.