Эмили Дикинсон So has a Daisy vanished...

Emily Dickinson
(1830-1886)

28
So has a Daisy vanished
From the fields today-
So tiptoed a many sleeper
To Paradise away-
Oozed so,in crimson bubbles
Day's departing tide-
Blooming-tripping-flowing-
Are ye then with God?


                * * *


Эмили Дикинсон
(1830-1886)

28
Так Маргаритки исчезают
С полей сейчас-
В туфельках на цыпочки ступая
В цветущий Рай-
Так иссякает,в пурпурной пене
Дня убывающий поток-
Цветенье-увяданье-перевоплощенье*-
Вслед за тем ты будешь с Богом?

*в оригинале цветенье,выдергивание из грунта,плавный переход от одного к другому.


Рецензии