У. Карлос Уильямс - Русский танец

Если я, когда жена храпит,
спит дитя, и К’атлин
тоже спит,
ну а солнце – пылкий белый диск
в тумане шёлковом
над лесом, озарённым солнцем,
если я в своей отдельной спальне 
перед зеркалом танцую голый несуразно
и, над головою
воздух майкою вокруг рубя,
потихоньку напеваю про себя:
«Я одинок так, что не описать,
я был рождён, чтоб одиноким стать,
и мне так лучше - это мне под стать!»
Если любуюсь я своим лицом, руками -
на фоне золотом рисуемых теней -
плечами, задницей, боками, -

уверен, двух не будет мнений -
я моего семейства светлый гений.

(с английского)

Danse Russe
by WILLIAM CARLOS WILLIAMS

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—

Who shall say I am not
the happy genius of my household?


Рецензии
Ну, что-то Вы разошлись не на шутку, Сергей!

Звучит лихо - но слишком: такое впечатление, что русский Иван пришел из кабака и никак ему заснуть не удается: всё вспоминает, как он там выплясывал, у стойки...

Мои такие замечания по Вашему тексту, на Ваше усмотрение:

1) жена у Карлоса вовсе не храпит. Она у него - вот такая (здесь - о ней):
http://www.stihi.ru/2017/11/26/12263
(да и у Карлоса вообще никто не храпит, не только жена))

2) "дитя" - это романтизм, а не Карлос.

3) "пылкий", "озарённый" и "туман шелковый" - см. п. 2). (У Карлоса - "шёлковые туманЫ" - с ироническим оттенком и стилизацией). И поздно вечером, когда домашние уже спят, лес не может быть озарен солнцем.

4) откуда взялась опочивальня? Карлос ведь не боярин русский, не князь и не царь... Или, наверно, это юмор? Но всё же слово слишком окрашено...

5) как можно быть "несуразно голым"? Значит, можно быть и "суразно" голым??

6) Насчет "майки". Носили ли в то время в Америке майки?? Если и носили, то вряд ли рубили ими воздух над головой, как какие-нить наши пьяные гопники или рядовые и сержанты ВДВ, купающиеся в фонтанах во время своего проф. праздника, и после засыпающие на скамейках парка. И, притом, Карлос машет не майкой, а рубашкой. Он у Вас здесь вышел прямо как наше чмо какое-нить, извиняюсь за выражение)).

7) "это мне под стать!" - ярко окрашенный русизм. Лучше б, помойму, написать " это как раз - по мне!" - или; "и это мне - в самый раз!)

8) "на фоне золотом рисуемых теней" - вычурно + см. п. 2). (У Уильямса может быть в стихах всё что угодно кроме вычурности, выспренности и пафоса плюс "классического" романтизма, - т.е романтизма, выражаемого лексически; "романтизм настроения" у него случается иногда, но без "романтических" слов и выражений.

9) "задницы" у Карлоса быть не может. У него - только зад))
(И вообще - у Вас здесь сплошная эклектика стиля: всё время - смешение романтизма, русизма и просторечия на грани с обсценной лексикой в виде "задницы", к примеру...)

10) в конце можно было б написать и так, помойму: "весёлый (счастливый) дух дома". Бывает "гений места" (т.е. "дух места"), а вот "гений семейства", хоть и "светлый" - сомневаюсь: получается, что автор - светлый дух семейства... чё-то здесь не то: автор же к этому моменту ещё не умер))

"А в остальном",- как поется в песне, - "прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!"

Елена Багдаева 1   20.07.2018 05:28     Заявить о нарушении
Вообще весёлый парень этот Карлос, не находите?
Насчет весёлого духа, там еще можно было перевести как навеселе,
но не стал использовать эту коннотацию.
Насчет стилей не задумывался, положил их на алтарь рифмы, которую по максиму
воспроизвёл. Плюс, если со стилем серьезно разбираться, надо посмотреть,
какие стили в оригинале. У него ведь тоже намешано здесь!
А чем он машет-то какая разница - майкой или рубашкой, или, скажем, ти-шорткой?
Ясно же, что парень оттягивается по полной!-)
Буду теперь ждать Вашего варианта))

Сергей Батонов   20.07.2018 11:24   Заявить о нарушении
Опочивальню убрал таки!

Сергей Батонов   20.07.2018 12:24   Заявить о нарушении
Сергей, зря Вы ее (рифму т.е.) по максимуму воспроизвели: лучше б её - по минимуму или на промежуточном уровне, а вот стиль бы его - по максимуму (согласна - он у него здесь "намешанный", но "намешанный" ОРГАНИЧНО, без резких - и "неоправданных" общим строем стиха и соотв. настроением автора - рывков "в кабак" или в гулянку десантников, к примеру... Стиль у Уильямса в разы важнее его "случайных верлибровских" рифм - хотя, конечно, этот ассонанс на "и" в концах первых шести строк подряд - восхищает, но переводчику всё равно этого не достичь (на то он и переводчик, а не Уильямс!), - так что зачем и "прыгать-то" впустую?? Вы б еще с Валерием Брумелем посоревновались по прыжкам в высоту (если помните еще такого)))

Когда имеешь дело со стихами Уильямса - то в первую очередь, как мне кажется, надо ЗАДУМЫВАТЬСЯ - прежде чем переводить - не так над рифмами, как ИМЕННО над СТИЛЕМ (включая "настроение" и атмосферу) - потому что Уильям Карлос Уильямс - это и есть сам СТИЛЬ, причем - лишь ЕГО собственный, "именной", так сказать,- и более - ничей.

А разница между майкой, рубашкой и ти-шорткой (то бишь, футболкой в переводе)) - просто огромная: она-то и определяет СТИЛЬ "высказывания по-русски", а, следовательно, так - или совсем ИНАЧЕ - отражает стиль автора. Карлос-то, конечно, оттягивался по полной, но его "полная" - это СОВСЕМ не наша "полная", после которой часто - или мордобой, или милиция, или вытрезвитель. Причем он и плясал-то, без сомнения, в трезвом виде: просто веселился как мальчик под впечатлением "русскаго танца", - одновременно над ним и потешаясь.

И это естественно: куда ему-то, с его размеренной жизнью в своем Нью-Джерси, до наших всяких разных мордобоев, стрельб и революций с гражданскими последующими войнами (как раз тот период и был!!): разве что поплясать втихую (чтоб домашних не разбудить) и рубашечкой помахать!... Это вам не Маяковский наш... У него, у Карлоса, улица не "корчится безъязыкая", а лишь накренилась слегка своими покосившимися крышами, как в стихе "ПАСТОРАЛЬ (1915)":

http://www.stihi.ru/2017/08/31/1986

А моего варианта уж не знаю, когда дождетесь: больно трудный материал (и именно - стилистически). И потом, этот стих мне так нравится в оригинале, что портить его переводом неохота даже, но, может, и не откажу себе в таком сомнительном удовольствии - когда-нить...
Но Вы мня подзавели - и, может, попробую с ним "сплясать на пАру" - вот только докончу один стишок Сэндбрерга.
Согласна, что здесь он - пока парень весёлый и дов. молодой ещё (он вообще сокрушался отчасти, что, типа, забросил детей - в смысле мало времени с ними проводит), а тут он - прям добрый и счастливый гений семейства, действительно! Но уж никак не навеселе: Вы его спутали с кем-то, он пил мало - иначе не протянул бы до 80 лет на двух тяжелых работах, не считая семьи и прочего.

Елена Багдаева 1   20.07.2018 14:01   Заявить о нарушении
Опочивальню правильно убрали: пойду посмотрю!

Елена Багдаева 1   20.07.2018 14:02   Заявить о нарушении
Посмотрела! А почему - отдельной? Это же только в викторианской Англии муж с женой спали в отдельных комнатах... Или, скорее даже, это был просто его кабинет - чтоб не плясать в их общей спальне.

И хотела Вас спросить: как думаете - этот вот north - намекает на то, что он, в отличие от русского огненного танца - обитает себе тихонько в своей "умеренной" (если так можно коряво сказать), "северной" (т.е. холодной и спокойной) комнатке? - ИЛИ: - означает просто, что его комната - "северная" (т.е. с окнами, выходящими на север)? Мне щас в голову пришло, что тут - оба эти варианта присутствуют, и у него здесь - опять игра словами и смыслами... Как по-Вашему?

Елена Багдаева 1   20.07.2018 14:14   Заявить о нарушении
Щас по словарю посмотрела на north - имеются в виду еще и северные штаты США:
"территории, расположенные севернее реки Огайо", а Нью-Джерси с его Резерфордом - как раз - севернее. Но вот как тогда быть-то с овсянкой этой его пустынной... Ну да ладно: пусть там у него в стихе распевает.

Елена Багдаева 1   20.07.2018 14:28   Заявить о нарушении
Насчет ВДВ и гопников с пьяными матросами, это Вы, Лена, разошлись уже не на шутку! У меня этого и не "ночевало", все токо в Вашем драгоценном воображении! Ну, помахал он майкой, сплясал голый перед зеркалом, так на то ж и русский танец (в его представлении). Как Вы знаете, у них и "американские горки" русскими называются..
И почему "под стать" - это русизм? Он может и во вполне нейтральных текстах употребляться..

Сергей Батонов   20.07.2018 15:17   Заявить о нарушении
Насчет северной комнаты, думаю, тут без всяких намеков, просто комнат у них много обычно. Да и вообще, поэты, как Вы наверно обратили внимание, некоторые слова вставляют для звучания и ритма, а не смысла. Например, bedroom столько же слогов, как и в north room, но в последнем случае звучание раскатистее и поинтереснее.
В переводе же "северная комната" не звучит совсем, а "отдельная спальня" звучит..
Слышите?

Сергей Батонов   20.07.2018 20:01   Заявить о нарушении
Опять же танцует он в оригинале "гротескно".
А раз так, то могёт и майкой воздух рассекать!

Сергей Батонов   20.07.2018 20:03   Заявить о нарушении
Сергей - как это "не ночевало" - раз он майкой рубит воздух: прям казак какой-то с шашкой, а не то что - гопник... (даже почти Чапаев - или Будёный)). Я вот насмотрелась как-то пару раз в интернете на этих ВДВ-шников - так они именно в майках там фигуряют, вблизи фонтанов (правда, без шашек)) - не то в нашем ЦПКиО им. Горького, что ли, или на ВДНХ, забыла... (Кстати, всё забываю - Вы - москвич или нет? - а то все эти аббревиатуры могут потребовать расшифровки).

А "под стать" - может это и не русизм, кто его знает,- НО! - "под стать" и есть "под стать",- практически "ипостась" по "звуку" - слышите? И где тут Америка наша любимая??

И bedroom - это совсем не то, что north room: north room может быть только у Уильямса - даже помимо "звуков". И не было у Карлоса никакой отдельной спальни (хоть она и звучит! - смотря для кого, правда)) - иначе он бы не написал то стихо ("Кружево Королевы Анны"), на которое я Вам ссылку давала. У него был кабинет, где он по ночам, когда не рассекал майкой воздух, стихи писал, - поскольку днем работал врачом.

Елена Багдаева 1   20.07.2018 22:34   Заявить о нарушении