У. Карлос Уильямс - Вспоминая апрель

О любви я слышал мнений уйму –
метелки тополя, и липы бахрому
то ветер рвет, то дождиком причешет –
их плач и ропот слышу то и дело -
расходятся их ветви. Ну и ну!
Любви и близко здесь не нахожу.

(с английского)

MEMORY OF APRIL
by William Carlos Williams

You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.


Рецензии
Сергей - Вы даете жару! Я даже сначала не узнала это его стихо в Вашем исполнении... Вы его - забыла, как это называется в музыке (термин такой есть, может - "переложение"? - или даже - "транскрипция" - в смысле "муз. переписывание - не то "на свой лад", не то - для какого-нибудь другого муз.инструментаа - что-то в таком духе) - ну, в общем, Вы его "переписали" - в совершенно романтическом стиле. Создали свое собств. стихо. Как таковое оно неплохо звучит, но куда же делся сам Карлос-то бедный??

"Ропот" и "любви... не нахожу" - ну, чистый 19 век, русский романс... (Я думаю, что Уильямс и по-англ.-то не знал, как будет "ропот")))

Елена Багдаева 1   15.07.2018 12:44     Заявить о нарушении