Уильям Батлер Йейтс. Шпоры

Твердят мне, мол в старости надо бросать
Под дудку страстей и желаний плясать,
Что было к лицу мне, покуда был юн...
А чем же пришпорить мне песню мою...


William Butler Yeats. The Spur

 
  YOU think it horrible that lust and rage
  Should dance attention upon my old age;
  They were not such a plague when I was young;
  What else have I to spur me into song.


Рецензии
А разве он не в старости ими пришпоривает?

Сергей Батонов   02.09.2018 14:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Перечитал ещё раз этот стишок, и пришёл к выводу, что, вероятно, Вы правы...
Если руки дойдут, то переделаю...

P.S. Вы решили прочитать меня от корки до корки?)

Петр Долголенко   02.09.2018 17:48   Заявить о нарушении
На самом деле, Петр, я восхищен тем, как Вы переводите,
и наслаждаюсь чтением Ваших версий многих стихов, переводы которых попадались мне раньше у других авторов.
При этом, поскольку сам перевожу, не скрою, что стремлюсь к расширению круга доброжелательных критиков, которым интересны и мои шаги в этой сфере.

Сергей Батонов   03.09.2018 16:03   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за лестную оценку моих переводов.
Однако, на роль доброжелательного критика я вряд ли подхожу. У меня другой склад характера.

Петр Долголенко   03.09.2018 21:03   Заявить о нарушении
Спасибо за откровенность)

Сергей Батонов   04.09.2018 13:39   Заявить о нарушении
Я отредактировал этот стишок...

Петр Долголенко   12.09.2018 08:07   Заявить о нарушении
Да, так вот и пляшем теперь, и пришпориваем)

Сергей Батонов   12.09.2018 12:04   Заявить о нарушении