Карл Сэндберг - Вестники
мглою, пылью, мечтою.
Укройте
И оставьте в покое.
Укройте,
Исполины вы неуёмные.
Выслушайте и укройте меня,
Вестники мглы, пыли, мечты.
(с английского)
Carl Sandburg
BRINGERS
COVER me over
In dusk and dust and dreams.
Cover me over
And leave me alone.
Cover me over,
You tireless, great.
Hear me and cover me,
Bringers of dusk and dust and dreams.
Свидетельство о публикации №118071006726
Я как раз тоже хотела его попереводить ещё (я его люблю, хоть и мало читала, в переводе, в основном, чьем-то, лет сто назад). Надо отдохнуть малость от женщин-поэтов, с их "любвями и смертями".
Елена Багдаева 1 11.07.2018 15:28 Заявить о нарушении
особенно приятно услышать такой отзыв)
Сергей Батонов 11.07.2018 16:28 Заявить о нарушении
Просто говорю, что думаю, вот и всё. Но всяк по-своему думает - и правильно делает. Я бы так не сумела эту вещь Сэндберга перевести: лаконизмом не блещу)))
Елена Багдаева 1 12.07.2018 00:01 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 12.07.2018 11:26 Заявить о нарушении
Потому и нужен "второй глаз", да еще чтоб и язык знал! Нашла, наконец, я "глаз" в Вашем лице, за что - Вам спасибо!
А сейчас схожу на один Ваш перевод: вчера его перечла и возникла одна мыслишка...
Елена Багдаева 1 12.07.2018 19:13 Заявить о нарушении