Эмили Дикинсон - Сей мир еще не финиш

Сей мир еще не финиш,
за ним есть эпилог,
как музыка, невидим,
как звук, реален он.
Ошеломляет, манит,
философам закрыт,
головоломку эту
мудрец один решит.
Тупик для грамотеев,
чтобы его пройти,
отвергни поколенья,
распятье обрети.

(с английского)

Emily Dickinson

THIS world is not conclusion;
A sequel stands beyond,
Invisible, as music,
But positive, as sound.
It beckons and it baffles;
Philosophies don’t know,
And through a riddle, at the last,
Sagacity must go.
To guess it puzzles scholars;
To gain it, men have shown
Contempt of generations,
And crucifixion known.

Цитируется по: https://www.bartleby.com/113/4083.html


Рецензии
Очень понравилось! Блеск! - и так близко к тексту и смыслу (с переводами Эмили это дов. редко бывает).

Но непонятна мне ее мысль: зачем это - чтобы познать непознаваемоее - бога т.е. и "загробную", так сказать, жизнь - нужно презреть бывшие до тебя поколенья??? Чё-то она тут загнула, не продумала как следует, помойму))

Елена Багдаева 1   11.07.2018 14:19     Заявить о нарушении
Вот только "финиш" малость "выбивается": словечко из конца 20-нач. 21 века...

Но в целом - оч. хорошо.

Елена Багдаева 1   11.07.2018 15:32   Заявить о нарушении
Рад Вашей реакции, Лена!
Насчет презренья это видимо в смысле презренья к мирскому..

Сергей Батонов   11.07.2018 16:39   Заявить о нарушении
Да, наверное: к "мирским" поколениям предыдущих язычников...

Елена Багдаева 1   11.07.2018 23:39   Заявить о нарушении