Аманда Беренгер. Ожидание

Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


На мгновенье
движение остановилось
силы меня покинули
и я поверила  т е н и  своей 
                неизбежности темного склепа
                с надписью этой "Аманда"
                изнемогая лежу там
                среди моих букв душных

              как же тогда
           запульсируют ритмы
           вспыхнут электроразряды?
г р о з а  патрулирует небо
                земля терпеливо ожидает
    встряски
                а я предвижу
    удары  в р е м е н и



          MOMENTO

Por un instante
se han detenido las maquinas
me han abandonado las fuerzas
me he entregado a mi sombra
                a la culpa cripta oscura
                de ser Amanda escrita
                fatigada entre
                las letras asfixiantes

              donde se abren
           las pulsaciones los ritmos
           las descargas electricas?
la tormenta ronda el cielo
                la tierra espera paciente
    la sacudida
                y yo aguardo
    un golpe de tiempo.


Рецензии
Здесь все-таки sacudida это толчок землетрясения.
И сам стих о моменте между первым и следующим толчком..
(хотя и не только, конечно)

Сергей Батонов   10.07.2018 23:27     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, что заметили мой недосмотр! я увлеклась ассонансной рифмой "очнувшись-предчувствие" и просмотрела артикль перед "сакудидой". Позор. Придется переделывать.

Но я не думаю, что это - обязательно землетрясение - да и бывают ли они в спокойном Уругвае? Я думаю, это просто гроза сильная, a "sacudida eléctrica", к тому же - "электрический удар", то есть вполне может быть и молнией, т.е. электроразрядом. Хотя иногда и бывают молнии при землетрясениях, но я думаю, что здесь, все-таки речь о грозе - поскоку "гоза патрулирует небо", - и, значит, она в этой ситуации - главное действующее лицо.

Елена Багдаева 1   11.07.2018 00:09   Заявить о нарушении
Переправила.

Елена Багдаева 1   11.07.2018 01:32   Заявить о нарушении