Генрих Гейне. Еженощно во сне
Во сне еженощно я вижу тебя,
Со мной ты флиртуешь немножко.
И с воплем рыданий бросаюсь я
К твоим восхитительным ножкам.
А ты с укоризной глядишь на меня,
Трясёшь головою, блондинка.
Из глаз твоих нежных крадётся одна
Жемчужная микрослезинка.
Ты тихо мне произносишь «да»
И даришь мне куст самшита.
Я просыпаюсь, а куст исчез
И нежное слово забыто.
С немецкого 02.07.18.
Allnaechtlich im Traume
LVI
Allnaechtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich gruessen,
Und lautaufweinend stuerz ich mich
Zu deinen suessen Fuessen.
Du siehst mich an wehmuetiglich,
Und schuettelst das blonde Koepfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentraenentroepfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauss von Zypressen,
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №118070202685
Прекрасный перевод!
С уважением, Наталья
Наталья Осенева 02.07.2018 11:34 Заявить о нарушении
быть достаточно ироничным. В авторском варианте вероятнее всего имеется
ввиду горшок с кипарисом или миртом. Я ввёл самшит. Думаю эта
ботаническая вольность простится мне...
Аркадий Равикович 02.07.2018 12:32 Заявить о нарушении