Lord Byron. Wilt Thou Weep? Russian
Вы плакать обо мне хотите?
О! Повторите ещё раз!
Нет, ничего не говорите –
Я не хочу печалить вас.
Судьба моя предрешена,
Мечтаний нет, и кровь остыла;
Умри я, - леди, вы одна
Всплакнёте на моей могиле.
Сей час страдания мои
Своим участием смягчили,
Момент покоя и любви
Душе усталой подарили.
О, леди! Благостна слеза
Тому, кто плакать сам не может;
Когда не знают слёз глаза,
Тогда слеза вдвойне дороже.
Я был когда-то сердцем молод,
Душою был я вам под стать,
Достался только чувства холод
Приговоренному страдать.
Вы плакать обо мне хотите?
О! Повторите ещё раз!
Нет, ничего не говорите –
Я не хочу печалить вас.
Текст оригинала:
Lord George Gordon Byron
And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
Oh lady! blessd be that tear—
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty's self hath ceased to charm
A wretch created to repine.
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so—
I would not give that bosom pain.
Свидетельство о публикации №118070102333
сокровенных слов.
А когда читаю Вячеслава, умиляет
лёгкость перевода!
Как будто Вячеслав, закрыв глаза,
водит звездой, упавшей в ладонь...
Слова садятся сами!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 26.02.2020 21:38 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 27.02.2020 06:21 Заявить о нарушении