Энн Сэкстон. Где они были прежде

Энн Сэкстон  (1928-1974)

Где они были прежде


Муженек,
прошлой ночью приснилось мне
что отрезаны руки твои и ноги.

Муженек,
ты шепнул мне,
Теперь мы оба убоги.


Муженек,
взяла я всех четверых
в свои руки как детей родных.

Муженек,
медленно наклонилась я
и в волшебных водах омыла их.


Муженек,
я вернула их всех туда
где прежде жилось им лучше.

«Чудо»,
сказал ты и мы засмеялись
смехом благополучия.


Перевод с английского Юрия Салатова
13.11.2017
1-20



Anne Sexton  (1928-1974)

Where It Was At Back Then


Husband,
last night I dreamt
they cut off your hands and feet.

Husband,
you whispered to me,
Now we are both incomplete.


Husband,
I held all four
in my arms like sons and daughters.

Husband,
I bent slowly down
and washed them in magical waters.


Husband,
I placed each one
where it belonged on you.

"A miracle,"
you said and we laughed
the laugh of the well-to-do.


Рецензии