Энн Сэкстон. Где они были прежде
Где они были прежде
Муженек,
прошлой ночью приснилось мне
что отрезаны руки твои и ноги.
Муженек,
ты шепнул мне,
Теперь мы оба убоги.
Муженек,
взяла я всех четверых
в свои руки как детей родных.
Муженек,
медленно наклонилась я
и в волшебных водах омыла их.
Муженек,
я вернула их всех туда
где прежде жилось им лучше.
«Чудо»,
сказал ты и мы засмеялись
смехом благополучия.
Перевод с английского Юрия Салатова
13.11.2017
1-20
Anne Sexton (1928-1974)
Where It Was At Back Then
Husband,
last night I dreamt
they cut off your hands and feet.
Husband,
you whispered to me,
Now we are both incomplete.
Husband,
I held all four
in my arms like sons and daughters.
Husband,
I bent slowly down
and washed them in magical waters.
Husband,
I placed each one
where it belonged on you.
"A miracle,"
you said and we laughed
the laugh of the well-to-do.
Свидетельство о публикации №118062903554