Джон Гордон Байрон. Прощай!. Перевод
Каких себе желал бы сам,
Если возможно это, так
Молитва взмоет к небесам.
Не плачу о любви, слезам
Мы предаваться не должны:
«Прощай!» расскажет больше нам,
Чем слезы горькие вины.
Нет смысла доверять словам -
Нет слов, нет слёз, лишь мысль свербит:
Любовь не возродить сердцам,
И вместе нам уже не быть;
Нет ни упрёков, ни обид -
С любовью нам не повезло;
«Прощай!» в душе моей звенит
Печалям и страстям назло.
Текст оригинала:
Lord George Gordon Byron
Farewell!
Farewell! if ever fondest prayer
For other’s weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
‘Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – Farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain –
I only feel – Farewell! – Farewell!
Свидетельство о публикации №118062801934
Юрий Иванов 11 29.06.2018 11:17 Заявить о нарушении