Веслав Дымны Таракан

Karaluch

Ktory przebiegasz niebo
Dudniac bosymi stopami
I wiecznosc zapalasz na koncach wszechswiata
Boze - ja najmniejsze ze stworzen
Chce polaskotac cie w biala podeszwe
Chce uslyszec twoj smiech przenajswietszy
Co sypie gwiazdami ciezszymi od grzechu
Jak w ogniu chce stanac w tym smiechu
I chce byc przez to piekniejszy
Ktory w chaosie gmerasz
Paluchem rzucajac galaktyk pomysly
Koszula oslaniasz tajemnic okruchy
Staly jak glaz i jak potok bystry
Boze - ja najmniejsze ze stworzen, zwykly karaluch
Ja chce cie zlapac za paluch.

Таракан

Ты пересекаешь небеса,
Барабаня босоного,
И вечность жжешь на краю вселенной.
Боже, я рад – я самый маленький в мире гад,
Я б хотел пощекотать тебе пятку,
Чтоб услышать святой смех безоглядный,
Сыплющий звездами в греховном беспорядке.
Смех-огонь, спали меня и все, что рядом,
Ведь я хочу быть красивейшим!
Ты в хаосе лазишь,
Пальцем тычешь, где галактикам быть,
Рубахой прикроешь обрывки тайн, несомненно,
Вечный, как камень, способный ручьем плыть.
Боже, я рад - я самый маленький в мире гад, таракан обыкновенный,
Хочу за палец тебя схватить.


Рецензии
Популярная тема! У меня есть перевод стиха с таким же названием,
хотя совершенно иного по духу, сочиненного югославом Чарльзом Симиком:
http://www.stihi.ru/2018/11/22/3592

Сергей Батонов   28.11.2018 19:53     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, уважаемый Сергей!
И за забавный стишок в Вашем переводе.

Нати Гензер   29.11.2018 16:49   Заявить о нарушении